论文部分内容阅读
本文借用转换生成语法理论来解释汉语正反问句(A–不/没–A)的生成21。笔者首先提出正反问句中的A指的是屈折短语的中心词,可以是情态动词、体标志、提升的动词、含体后缀的动词,或介词,而非仅限于文献里所说的动词。笔者论证正反问句的生成遵循连续循环的步骤:首先tI°移动到否定短语中心词合成t[A–不/没]t模板,而这一移动的语迹并没有被删除,主要是因为这不是严格意义上的中心词移动。[A–不/没]t模板然后移动到标补语中心词,从而完成疑问句的形成。这样的分析能够从句法的角度解释为什么“A没有A”和“在V没在V”不合乎语法,而且为什么对一些讲话人来说,“动宾–不/没–动宾”是不能接受的。
This article uses the theory of translation-generating grammar to explain the generation of Chinese pros and cons (A-no / no-A). First of all, the author proposes that A in positive and negative questions refers to the central word of the inflection phrase, which can be a modal verb, a body sign, a promoted verb, a verb with a suffix, or a preposition instead of the verb in the document. The author proves that the generation of positive and negative questions follows the steps of continuous circulation: first, tI ° moves to negative phrase center word synthesis t [A- no / no] t template, and the trace of this movement is not deleted, mainly This is because it is not the central word move in the strict sense. [A-no / no] t template and then moved to the target word complement, thus completing the formation of interrogative sentences. Such an analysis can explain syntactically why “A does not have A” and “is not V when V is not grammatically, and why for some speakers” Guest "is unacceptable.