论文部分内容阅读
近年来,因周海婴先生披露了罗稷南先生请教毛主席“假如鲁迅活着会怎样”的逸事,罗稷南这位被遗忘多年的翻译家的大名又屡屡在媒体出现,勾起了我三十年前的一个疑问。 那时我读了罗先生译的《双城记》,很佩服他的译笔,只是不明白他何以用了这么个怪名。因为在西班牙小说《堂·吉诃德》里,那位愁容骑士的坐骑就叫“罗稷南特”(Rocinnante)。《双城记》的译者,用的是真名还是笔名,和那匹瘦马同名,是偶然巧合,还是有意为之呢? 经多方查找,终于弄清了“罗稷
In recent years, because Mr. Zhou Haibin disclosed the anecdote that Chairman Luo Jiaonan consulted with Chairman Mao, “If Lu Xun is alive,” the name of Luo Ji Nan, the forgotten translator for many years, has repeatedly appeared in the media. This has brought me back one of my 30 years ago doubt. At that time, I read the “Twins” translated by Mr. Luo and admired his transliteration. He just did not understand why he used such a strange name. Because in the Spanish novel “Don Quijote”, the sad horse is called “Rocinnante”. “Twins” in the translator, is the real name or pen name, and that thin horse with the same name, by accidental coincidence, or intentional? After multi-find, finally figured out the "