论文部分内容阅读
能“说尽”莎士比亚,完成莎士比亚全集的翻译是中国众多翻译家的梦想。梁实秋以一人之力,终成大业。梁实秋的翻译本着“存其真”的态度,忠实于原著。在莎作翻译上,方平主张,还粗俗以粗俗,不加掩饰。本文通过对梁、方《亨利五世》译本的对比,从文体上分析两个译本独特的语言,文化和诗学特征,旨在引起翻译评论界对《亨利五世》的关注。
Can “say ” Shakespeare, to complete the translation of Shakespeare’s Complete Works is the dream of many Chinese translators. Liang Shiqiu to one person’s power, eventually become a great cause. Liang Shih-chiu’s translation is based on the principle of “saving the truth” and is faithful to the original. In Sha’s translation, Fang Ping advocated, but also vulgar with vulgar, unmasked. By comparing the translations of Liang and Fang “Henry V”, this essay analyzes the unique linguistic, cultural and poetic features of the two versions from the perspective of stylistics, aiming to arouse the attention of translation critics to Henry V.