论文部分内容阅读
本研究选取四部翻译文学作品,从译本选材、出版背景、翻译策略、译本接受、译者语言与文学修养等方面进行对比。对比显示,除翻译策略和译本接受之外的上述各项都相似的情况下,译者由于翻译策略选择失误而导致译本不为读者接受,进而葬送译本令人期待的经典化成就。与此相反,即使译者在诸多方面不占优势,但倘若翻译策略选择妥当,译本仍然能得到读者的喜爱甚至完成经典建构。因此,研究认为在翻译文学经典化的众多制约因素中,翻译策略十分重要,是不能也不应被忽视的。
This research selects four works of translating literary works, and compares them from the following aspects: material selection, publication background, translation strategy, translation acceptance, translator language and literature accomplishment. The comparison shows that, except for the translation strategies and translations accepted above, the translators are not accepted by the readers due to the mistakes in translation strategies, which then ruin the anticipated accomplishments of the translations. On the contrary, even if the translator is not dominant in many aspects, the translation can still enjoy the readers’ favorite or even finish the classic construction if the translation strategy is chosen properly. Therefore, the study suggests that among the many constraints on the translation of literary canons, translation strategies are very important and can not and should not be ignored.