论文部分内容阅读
怎样把莎士比亚的戏剧搬上中国舞台,是一件很复杂的事。作为导演,经过半年来对《威尼斯商人》的探索与实践,我体会到:对于从古至今,从洋到中很多艺术家和评论家们对《威》剧所持的这样或那样的观点,包括权威性的评论,都需要认真学习和借鉴;但是这些都只能作为参考和启发,不应用它们代替自己的见解。因为时代环境不同,国家民族特点也各异。还有更重要的一点,就是艺术创作者的个性不同,它体现在导演、表演和舞美设计各个方面。而这在我们国家往往是容易被忽略的。这就应当允
How to bring Shakespeare’s drama onto the Chinese stage is a complicated task. As a director, after six years of exploration and practice of “The Merchant of Venice,” I realized that for the most part, from the past to the present, many artists and critics have taken such and some views on the Wei drama, including the authority Sexual criticism requires careful study and reference; however, these are only for reference and inspiration, and should not be used in place of their own opinions. Because of the different times and the different nationalities, the nationalities also have different characteristics. More importantly, there is a difference in the individuality of the art creators, which is reflected in all aspects of the director, the performance, and the design of the stage. This is often overlooked in our country. This should be allowed