论文部分内容阅读
“洞房昨夜停红烛”是脍炙人口的唐诗名句。至今诗选还多选此诗。然而,几乎所有近、现代词书和诗注都作“昨夜洞房里保留(安置)红烛,通宵长明(不灭)”解。虽说“诗无达诂”,但这类诠释很难说体现了这诗的意境。为什么会出现这种情况呢?!
“Bridal chamber last night stop red candle” is a popular Tang poetry sentence. Poems have so far selected this poem. However, almost all modern and contemporary Chinese poems and poems are used to “keep (fix) red candles in the bridal chamber last night and make them grow up overnight (immortality)”. Although “no poem,” but such interpretation is difficult to say that reflects the poetic mood. Why does this happen?!