论文部分内容阅读
中药品类既繁,且名称多杂,一物数名、同物异名和同名异物的现象很严重,使用时应当正确书写和称呼中药品名,否则就会给工作带来不便,甚至造成差错事故。笔者发现一些中医处方,常将某些中药品名任意简写,或以别字代替,如把紫草写成“子草”,郁金写成“玉今”,犀角写成“西角”,枳实写成“只十”,蕲蛇写成“祁蛇”“七蛇”等,或独出心裁,任意简化。如把三棱写成“三△”,斑蝥写成“八毛”,萆薢写成“必也”“不也”,泽泻写成“只下”。甚至有的把瓜蒌仁写成“破床”,配方者茫然,问之,则答曰:“床破了要漏人(萎仁)”。或一名多药(两、三味中药并开的联用名)。常见:如二地(生地、熟地),二冬(天冬、寸冬),乳没(乳香、没药),焦三仙(焦山楂、焦神曲、焦麦芽)等。少见的如把银柴胡、柴胡写
Chinese medicines are both complicated and have miscellaneous names. The phenomenon of multiple names, synonyms, and foreign objects of the same name is serious. When using them, the names of Chinese medicines should be correctly written and called. Otherwise, it will cause inconvenience to the work and even cause mistakes. ACCIDENT. The author found some prescriptions for traditional Chinese medicine, often abbreviating some of the names of Chinese medicines, or replacing them with other characters. For example, writing the purple grass as a “grass grass”, Yu Jin writing as “Yujin”, and the rhinoceros writing as “the west corner”, it is actually written as “ Only ten, the snake was written as ”a snake“, ”seven snakes“, etc., or ingenious, arbitrarily simplified. For example, if you write ”Three △“ in the triangular form and ”Eight Hair“ in the plaque, you write ”Be sure to“ and ”No“, and Alias writes ”Only under." Some even wrote the “breaking bed” as a guai yi ren, and the formulae were stunned. When asked, they answered: “The bed is broken and people are lost (Wei ren)”. Or a multi-drug (joint name with two or three flavors of traditional Chinese medicine). Common: such as two places (origin, rehmannia), two winter (aspartame, inch winter), no milk (frankincense, myrrh), Jiao Sanxian (Jiao Shan, Jiao Shen Di, coke malt) and so on. Rarely written as Yinchaihu and Bupleurum