论文部分内容阅读
文言动宾结构翻译成现代语体文以后,不全是动宾结构,这是由于文言动宾结构的构成方式比较复杂造成的。那么,文言的各种动宾结构与现代汉语的某些语法结构有没有相对应的规律呢?从古今汉语发展的继承性来看肯定是有的,我在教学过程中引导学生积累大量例句进行比较,归纳出四条对应的规律。一、文言动宾结构的格式是“动词+宾语”,翻译成现代文后,仍然是“动词+宾语”,这是古今汉语一致的。无需多说,仅举一例: 1、亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》《隆中对》,
After the translation of the verb-objective structure into the modern genre and essay, it is not always the verb-object structure. This is due to the complicated structure of the verb-object verbs. Therefore, there are certain laws that correspond to the various grammatical structures of modern Chinese and some grammatical structures of modern Chinese. There are certainly some inheritance points in the development of ancient and modern Chinese. I have guided students to accumulate a large number of sample sentences during the teaching process. In comparison, four corresponding laws are summed up. 1. The format of the verb-objective structure of the texts and idioms is “verb + object”. After translation into modern texts, it is still “verb + object”, which is consistent with ancient and modern Chinese. Needless to say, just to give one example: 1. It’s hard to plough mu, which is Liang Liang’s father, Longzhong right.