论文部分内容阅读
翻译规范的定义莫衷一是,但它具有一些基本特征:规范具有指导性或样板作用,也具有社会调节作用,规范影响人的行为。而翻译规范就是“译者周期性地表现出一定的偏好”。当代西方学者图里、切斯特曼、赫曼斯和诺德等的翻译规范观各有优劣,但给翻译研究以崭新的视野:翻译即一种交际行为,一种社会互动;翻译也可以理解为“一个作出决定或决策的过程”。
The definition of translation norms is incomprehensible, but it has some basic characteristics: the norms have a guiding or model role, but also has the role of social regulation, regulating the behavior of people. The translation specification is “Translator periodically shows a certain preference ”. The norms of translation norms such as Chesterman, Chesterman, Hermans and Nord in the contemporary Western scholars have their own advantages and disadvantages, but they give translation studies a new perspective: translation is a kind of communicative act and social interaction; Can be understood as “a process of making decisions or making decisions.”