从归化与异化角度看《哈利·波特》魔咒翻译 ——以马爱农、马爱新译本为例

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dl_wan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《哈利·波特》的魔法社会由多种元素组成,其中最核心的元素当属魔咒,魔咒全部为作者自创,且结合了不同语言的构词法,这恰好是翻译的难点.而中文版译者马爱农、马爱新姐妹对书中的魔咒翻译灵活运用了归化与异化策略,魔咒朗朗上口,为作品新添一份光彩.本文从异化和归化角度出发,讨论马氏对《哈利·波特》魔咒的译法.
其他文献
英语是当前世界上使用最广泛的语言,对于大学生来讲,掌握好英语对于未来的学习和工作有很大的帮助.大学英语教学意在培养学生掌握英语语言知识与应用技能.英语教学中采用何种
在当今的高校英语教学中,提升学生的英语学习能力,促使学生形成综合性发展是主要的教学目标.从教育学的角度分析,高校英语教育中运用学生小组合作学习模式对培养学生的英语学
英语的影响与作用在世界语言中一直占据重要地位.尤其是21世纪以来,在所有的国家或组织中最能够引起世界性变化的词汇就是经济全球化以及它给世界各国带来各个领域的影响与发
听,作为英语综合技能之一,不仅是有效沟通的必要环节,也是促进英语综合运用能力发展的关键因素.传统听力教学通常将关注点着重在“输入”环节,试图让学生通过大量听力练习提
众所周知,近年来信息技术的发展开始推动教学活动朝着多元化的方向不断前行,大学英语学科便是其中一个重要的受益对象.尤其是微信公众号平台的应用,更是促进了大学英语教学的
散文与诗歌都属于“美文”.其“美”体现在语言上,意境上,如诗如画.张岱的《虎丘中秋夜》文字凝练、句式简洁、节奏明快,语言自然洒脱、一气呵成.翻译时,要先“求真”,达到与
2019年是新中国成立70周年,也是决胜全面建成小康社会第一个百年目标的关键之年.9月4日,由中国工程机械工业协会主办的“庆祝新中国成立70周年工程机械行业成就展”在第十五
期刊
中国,北京,9月4日,两款山工机械(SEM)品牌产品于2019 BICES展会隆重发布,包括适用于海外市场的SEM917平地机和适用于中国市场低接地比压应用的SEM湿地型履带式推土机.卡特彼勒
期刊
精挑细选rn自2018年2月起,中交第二公路工程局有限公司对抚顺永茂建筑机械有限公司等几家有资质生产超大型塔式起重机的厂家进行了长达9个月的考察审核.最终,永茂建机通过需
期刊
本文通过对主位理论视角下翻译研究在我国发展进程(1986~2019年)的可视化研究,发现该领域的发展脉络及特点如下:初始期以探讨主位理论对翻译的适切性为主;发展期聚焦于主位的