从归化与异化角度看《哈利·波特》魔咒翻译 ——以马爱农、马爱新译本为例

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dl_wan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《哈利·波特》的魔法社会由多种元素组成,其中最核心的元素当属魔咒,魔咒全部为作者自创,且结合了不同语言的构词法,这恰好是翻译的难点.而中文版译者马爱农、马爱新姐妹对书中的魔咒翻译灵活运用了归化与异化策略,魔咒朗朗上口,为作品新添一份光彩.本文从异化和归化角度出发,讨论马氏对《哈利·波特》魔咒的译法.
其他文献
英语的影响与作用在世界语言中一直占据重要地位.尤其是21世纪以来,在所有的国家或组织中最能够引起世界性变化的词汇就是经济全球化以及它给世界各国带来各个领域的影响与发
听,作为英语综合技能之一,不仅是有效沟通的必要环节,也是促进英语综合运用能力发展的关键因素.传统听力教学通常将关注点着重在“输入”环节,试图让学生通过大量听力练习提
众所周知,近年来信息技术的发展开始推动教学活动朝着多元化的方向不断前行,大学英语学科便是其中一个重要的受益对象.尤其是微信公众号平台的应用,更是促进了大学英语教学的