论文部分内容阅读
河西走廊的旅游文本词汇丰富,涉及历史、地理、民俗、宗教、休闲、娱乐、文化等,由于其功能的特殊性,译者仅凭自己的双语知识来翻译是远远不够的,更需要很好地理解旅游文本的内容和原作所表达的作者意图,以达到翻译目的,实现交际意义。法国释意理论提出翻译的三个程序:理解原文、脱离原语语言外壳、表达。这对河西走廊旅游文本的英译有很好的指导作用。