直接法教学在日语翻译课堂中的应用

来源 :知音励志·教育版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:squarestone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要高等院校的日语教学中翻译课的教学效果的关注度在逐年的提高,学生能否将已经掌握的单词和语法内容正确的运用到实际的翻译当中成为现今教学的一大难题。为了解决这一难题,我们把视角转向了一直不被传统教学认可的直接法教学。将直接法教学引入到翻译课堂中,经过一段时间的教学实践来进行教学效果的评价。
  【关键词】日语翻译课程;直接法教学;教学评价
  直接法教学产生于19世纪90年代,是指在外语教学过程中只通过运用外语本身进行教学的方法,也叫自然法或口语法。由于直接法教学自身的教学特点的局限,使得在传统的教学理念中基本不把直接法作为翻译教学的手段之一。大家认为本来就很难理解的内容不仅不采用母语去解释反而要在整个教学活动中全部使用外语,从而产生的教学效果和教师需要准备的教学前工作过于繁重,所以直接法教学几乎不在翻译教学的课堂中出现。可是在我们采用了多种教学方法之后让然无法有效的提高日语翻译教学的质量,我们最终还是把目光投向的直接法教学,经过一个学期的教学实践活动对直接法教学在日语翻译课进行教学评价。
  1 日语翻译课的教学难点
  在传统的日语教学中,学生们学习单词,语法之后就可以进行简单的翻译活动。不过,在翻译过程中大多数学生都会受到母语的影响,导致很多内容会存在理解上的误区。我们在翻译教学的过程中也一直在严守 “信达雅”的翻译理念,可是汉语的博大精深导致了许多时候翻译并没有标准可依,在经过了几年的教学实践之后我们得到了比“信达雅”更深刻的体会就是“翻译无定论”。想要在短短的四年大学学习中就培养出大量出色的日语翻译官来,恐怕不先攻克母语干扰的问题是很难做到的。首先母语的干扰是在翻译活动中思维的干扰。多年来在日语教学的实践活动中,教师们总是极力推崇语法和句型的教学方法。诚然语法和句型的学习在学生的各种考级考试中扮演着及其重要的角色,不过殊不知越是力求掌握规范的语法表达越会让学生在翻译的过程中偏离轨道。究其原因,那是因为在学生头脑中根深蒂固的语法内容配合着汉语的语言逻辑势必会让学生先入为主,在头脑中先构建一个汉语逻辑的句子,然后将日语单词机械的填鸭式造句,这样一来语法和单词的确是得到了良好的运用,可是这样翻译出来的内容是否是地道日语呢?我们也只能说是最基本的“直译”了。
  2 “直接法”在日语翻译课堂中的教学尝试
  近年来“翻转课堂”、“微课”、“慕课”等等许多新的教学理念不断的涌入到我们的外语教学中,我们在也不断的尝试各种教学方法,希望在多种方法中找到一种可以快速有效的提高日语翻译教学质量的手段。然而在经过了一系列的教学尝试之后都并没有得到我们想到的理想的教学效果,现在我们都放眼于在教学中只用外语,排斥母语,通过各种直观手段直接学习,直接理解,直接运用的直接法教学上来。并且通过教学设计来探求其是否是有效的教学手段,最终进行教学评价。
  以下我们以一系列的动作为例,说明在运用直接法教学的日语翻译课堂中的实际教学情况。具体的教学步骤是:教师在做演进组中的每一个动作的同时,说出该动作的日语句子。私は立ちます;私はドアへ行きます;私は出ます;私は入ります;私は戻ります;私は座ります。之后学生在教师的带领下不断的练习演进组中的外语句子,反复练习句子的读法,并由教师纠正错误的发音。教师做演进组中的动作让学生用日语表达,并让学生模仿老师进行演进组的练习。最后教师在重复演进组的动作,让学生一边说句子,一边写句子。从以上的直接法教学过程中来看,直接法教学有效的排除了汉语在对日语翻译过程中的断裂现象,使得翻译过程中的日语内容和表象之间建立了一种语言逻辑上的直接联系。这样可以减少学生在翻译过程中不断在两种语言逻辑下转换思维的问题。这虽然与传统的语法翻译法教学的目标不相吻合,但是效果却出乎我们的意料。学生们通过这样的学习不仅能过正确理解以上动作的内容,更能够举一反三的将更多的动作用该方法表达出来。由此可见教学效果尚佳。
  除了在课堂中教师的直接法教学授课外,我们也要求学生课堂活动以外也采用直接法的方法来积累日语知识,尤其是日语单词、语法和日本文化现象。传统的翻译课堂教师会要求学生通过背诵教材后面的单词表和语法点来学习日语,进行文章的翻译。可是我们无法不去面对的现实却是很多教科书中的单词表的汉语翻译大多是受局限与该课文中的特定情况而得出的汉语意思,许多时候这些汉语翻译并不是这些词汇的基本语义。学生机械的背诵了这些汉语翻译,等到再去面对新的文章的时候,翻译起来不仅词不达意,更会闹出许多笑话。因此在课后的单词背诵和语法自学中,我们也尽量让学生采用直接法教学的方法去学习,尽量避免仅凭单词表的翻译去死记硬背日语单词。
  3 结论
  直接法教学最初在我们的日语翻译课堂中的推广是比较困难的。首先对于教师来说,繁重的教学准备工作和课后辅助手段的准备实在是远远的多过了传统的翻译教学方法。学生方面,由于采用大量的日语授课,完全摒弃了母语的牵制,学习过程中遇到的问题点和难点也远远的多过以前的学习内容。但是通过一个学期的教学实践,通过反复的训练,更多的学生开始逐渐的摆脱了汉语的思维禁锢,日语译文开始地道起来。虽然现在的译文还是比较青涩,但是相较于之前那些只有标准的语法却让人“摸不到头脑”的日语翻译还是有了长足的提高。
  参考文献
  [1]苏琦.汉日翻译教程[M].北京:商务印书馆,1994.
  [2]谢为集.“中译日的翻译技巧”[J].日语学习与研究,2005(03).
  作者简介
  阴瑞(1985-),女,吉林省长春市人。硕士学位。现为长春工业大学人文信息学院讲师。研究方向为日语翻译教学。
  作者单位
  长春工业大学人文信息学院 吉林省长春市 130000
其他文献
舞剧《棂·花姑子》改编自《聊斋志异》中的《花姑子》,讲述了香獐子精花姑子与穷书生安幼舆生死相依的爱情故事。《聊斋》中颇多人与精妖鬼怪的恋爱故事,而《花姑子》一篇却