【摘 要】
:
“请示’与“报告”不分,是公文处理的常见病。在实际工作中,混用、误用、连用这两个文种的现象比较普遍。值得注意的是,多见把应是“请示”的写成“报告”或“请示报告”,而很少
论文部分内容阅读
“请示’与“报告”不分,是公文处理的常见病。在实际工作中,混用、误用、连用这两个文种的现象比较普遍。值得注意的是,多见把应是“请示”的写成“报告”或“请示报告”,而很少见到把应是“报告”的写成“请示”。据分析,发生这种现象主要有三个原因:一是历史因素。195
In the actual work, it is common to mix, misuse, and use these two languages. “It is noteworthy that it is more commonplace to refer to the” Please Referrals “and” Reports “ ”Written in“ report ”or“ request report ”, and rarely seen should be“ report ”written as“ request. ”According to the analysis, this phenomenon occurs for three main reasons: First, the historical factors.195
其他文献
几个月来关于中国足坛上洋教练的消息特别多,比如施拉普纳,一会儿说他辞职不干了,一会儿说他又保住了位子,让人摸不着头脑。而终于在最近,有了确实的消息:继斯托伊科夫之后,
1998年1月21日,湖北多人多职业足球俱乐部宣告成立。副省长王少阶、省体委主任肖爱山、多人多集团董事长凌然相继作了热情洋溢的讲话。王少阶副省长在讲话中,对多人多集团资
2003年以来,我国行政问责制日趋常态化,官员非正常“下马”现象不断增多。在对官员“行政问责”一片叫好声中,被问贲官员的去向问题开始纳入人们视野。“最牛县委书记”张志
翻译,无论是“直译”,或是“意译”,最终只能做到“译意”。而原文语言(sourcelanguage)文化中的某些特殊语言形式、现象;及其所蕴含的独有文化内涵;尤其是其独特的语言神韵和联想意义(associationmeaning),却是译文语言
哈尔滨市气功协会于4月8日召开总结表彰奖励大会。会议由姜连臣主持,并传达了国家体育总局228号文件。理事长李宗有作了《认清形势,明确任务,为发展气功和人体科学事业再做
林木定向培育密度是指培育一定规格的林木(工艺成熟材、苗木)在造林(育苗)或间伐时应定植或保留的合理密度。自1985年以来,历经10年,通过研究基径与地上部分总生物量的关系、基径与林木地
省体委《关于进一步推动县级体育事业发展的意见》已经省人民政府同意,现转发给你们,望认真贯彻落实。关于进一步推动县级体育事业发展的意见省体委 1997年5月4日
Provinci
广东汉剧院优秀青年演员李仙花于12月中旬,在京举办演出专场,主演了《百里奚认妻》、《改容战父·斩情任侠》、《阴阳河》等折子戏和新编古代剧《包公与妞妞》.李仙花10
本文例举了我国电气规范中一些常见的错误术语,强调在制订电气标准中正确使用术语的重要性。为提高我国电气标准的质量,作者建议议电气术语应与IEC标准接轨,并建议成立一专门的工作
韩日世界杯开幕的时间一步步临近,作为东道主之一的日本组委会的各项准备工作正有条不紊地进行着,从球场到交通,从安全到饮食,日本方面考虑得可谓殚精竭虑,无微不至,他们的