A Descriptive Study of Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum With Reference to Translat

来源 :Language and Semiotic Studies | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixinlixin2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
This research seeks to provide a descriptive study of the English translation of the breakthrough Chinese novel Red Sorghum by Mo Yan. The novel is a prime example for the research into strategies and norms in translation within a Chinese-English framework for three main reasons. Firstly, due to the huge impact the novel has had in terms of its truth-telling about the Sino-Japanese War(1937 – 1945) in China. Secondly, because of Mo Yan’s unique non-linear writing style, and thirdly for the fact that the novel was translated by Howard Goldblatt, who is an American native English speaker, which is fairly rare in terms of ChineseEnglish translations. This research seeks not only to provide a descriptive study of Howard Goldblatt’s English translation of the breakthrough Chinese novel but also to explore the strategies he employs during the translation process. An investigation is carried out to determine whether Goldblatt makes use of particular translation strategies and follows these approaches throughout the novel, thereby creating certain translational norms. Through primary research into the novel one would find that this is in fact the case. For example, he makes use of a domesticating approach in terms of translating Chinese cultural items, phrases, or terms. However, it is only through more in-depth research and a close comparison of the source and target texts, that one finds that Goldblatt does not in fact follow similar strategies in every instance but uses them sporadically throughout the novel according to the context or message that must be carried across. These discoveries are significant in that they are not entirely what is expected nor what is initially found by other scholars.Finally, the results of this research along with the descriptive study of the translation of Red Sorghum and the investigations into the translation strategies and norms at play during the translation process allow for better understanding of the translation process. Furthermore, the results show evidence that strategies can be used interchangeably toproduce satisfactory translations such as that of Goldblatt’s English translation of the novel Red Sorghum. This research seeks to provide a descriptive study of the English translation of the breakthrough Chinese novel Red Sorghum by Mo Yan. The novel is a prime example for the research into strategies and norms in translation in a Chinese-English framework for three main reasons due to the huge impact the novel has had in terms of its truth-telling about the Sino-Japanese War (1937 - 1945) in China. Secondly, because of Mo Yan’s unique non-linear writing style, and thirdly for the fact that the novel was translated by the Howard Goldblatt, who is an American native speaker, which is particularly rare in terms of Chinese English translations. This research seeks not only to provide a descriptive study of Howard Goldblatt’s English translation of the breakthrough Chinese novel but also to explore the strategies he employs during the translation process. An investigation is carried out to determine whether Goldblatt makes use of particular translation strategies and follows these Approaches throughout the novel, due some research into the novel one would find that this is in the case. For example, he makes use of a domesticating approach in terms of translating Chinese cultural items, phrases, or terms However, it is only through more in-depth research and a close comparison of the source and target texts, that one finds that Goldblatt does not not in fact follow similar strategies in every instance but uses them sporadically throughout the novel according to the context or message that must be carried across. These discoveries are significant in that they are not entirely what is expected nor what is initially found by other scholars. Finally, the results of this research along with the descriptive study of the translation of Red Sorghum and the investigations into the translation strategies and norms at play during the translation process allow for better understanding of the translation process. Furthermo re, the results show evidence that strategies can be used interchangeably toproduce smooth translations such as that of Goldblatt’s English translation of the novel Red Sorghum.
其他文献
随着市场的阶段性深度调整,部分经销商遇到了短期的发展困难.面对未来发展,农机企业应向“联网+”业态发展,构筑线上线下同步发展的模式,积极降低经营成本,推进经销商向“服
期刊
面对如此庞大的农机市场,用户对东方红以及未来产品到底有着怎样的需求和想法呢?带着这样的问题在2019中国国际农业机械展览会现场,随机采访了几位到中国一拖展位参观咨询的
期刊
在杭州建德第四届稻香节上实地演示,给文化节增加了更多的科技色彩.rn创造让世界更美好,来到农业这个领域,我们仍然坚信“创造能够让世界更美好”,我们不是为了让世界改变我
期刊
为全面提升北京市农机精准作业水平,2019年10月18日,由北京市农业机械试验鉴定推广站与大兴区农业机械技术推广站联合主办,大兴区榆垡镇农业技术推广站承办的“2019年北京市
期刊
时值2019年9月,呼和浩特赛罕区巴彦镇的土地上,一只由阿波斯拖拉机和雷沃欧豹拖拉机组成的队伍,正在做着最后的忙碌,这就是当地赫赫有备的万林农机服务农民专业合作社,闫瑞东
期刊
从TDC3000集散控制系统的接地、通讯网络、安装及电磁场等几个方面进行分析,阐述系统干扰产生的原因,并提出了相应的解决方案. From TDC3000 distributed control system gr
田晓村,浙江缙云人,全国农机技术能手,2019年“浙江工匠”获得者,缙云县晓村修配部负责人.1990年开始从事农机修理工作.喜欢钻研,自学成才,从基础工成长为一名具有农机维修专
期刊
理论学派给品牌下了个很好的定义,并告诉我们如何提升自己的品牌力.说法很简单,途径也很明确,无非就是要增加知名厦、提高美誉度,并形成忠诚度.rn通俗点来说就是,你要名气大,
期刊
基因表达系列分析可使细胞中全部表达基因实现定性与定量,是一种高通量的研究真核细胞表达基因信息的检测技术.试验采用具有更高特异性的I-SAGETM LONG KIT,以亚麻抗白粉病品
凌晨2点,看完了会议资料,突然想起《消费电子》记者的约访,对方还在等最后敲定的时间,忘了已是凌晨,还是发个信息过去确定了具体采访时间。躺下休息时差不多已是3点了,北京本