论文部分内容阅读
按是篇大旨务在裒多益寡,均剂盈虚,所谓“夺余满,补不足,以通政事,以赡民常”是也。《说文》“侈”与“奢”互训(人部378页);《尔雅·释言》:“侈、多也”。“靡”,有“靡散”之义。《易·中孚》:“我有好爵,吾与尔靡之。”注:“靡、散也,分散而共之。”《礼记·少仪》:“国家靡敝。”《正义》亦有“靡散”一训。《荀子·富国》篇:“有倚契伺诈权谋倾覆颠倒以靡散之。”侈靡者,有饶多之财必使散于众之谓。《管子·霸言》
According to the article is a large affair in the 裒 much to benefit oligo, average agent surplus, the so-called “take more than full, make up for lack of government affairs to support people often” is also. “Said the text” “extravagant” and “extravagant” mutual training (Ministry 378 pages); “Er Ya explained”: “extravagant, but also.” “Extravagant”, there is “extravagant” meaning. “Yi Zhongfu”: “I have good, I and the extravagant.” Note: “extravagant, scattered, scattered and a total of.” “Book of Rites Lesson”: “country extravagant.” “Justice There are also ”extravagant casual“ a training. ”Xunzi rich country“ articles: ”There are relying on extortion temper overturned to extravagant scattered.“ Extravagant extra money, there is much money will be scattered in the public that. ”Pipe tyrants"