论文部分内容阅读
【摘要】 词汇是语言的基本要素,汉英文化差异性在词汇层面体现得最为突出和全面,集中体现在词汇联想意义的文化差异。本文从语义学和词汇学的角度,例举汉英对译词的指称意义和联想意义的对应关系。
【关键词】 文化差异;对译词;指称意义;联想意义
【中图分类号】 G633.41
【文献标识码】 B
【文章编号】 1005-1074(2008)08-0241-01
1 汉英对译词指称意义相同
1.1 联想意义相同或相近 语言符号是人和世界两极关系的中间系统。语言中的词汇和人们认识到的世界万事万物,即事物在人们头脑中的概念存在着相互对应的关系,这种对应关系在词汇客观存在的物体的对应上表现得尤为明显,所以人们对于一个词所产生的联想意义,实际上应是人们对与其相对应的概念的联想意义。由于现实中各种事物总是具有某种固定的品质,因此当人们对这些本质的认识或感受相同,甚至相近时,就会对这一概念产生相同的联想,进而使与其对应的词汇产生相同的联想意义,因而不同语言之间也必然存在着语义和内涵意义相符的对译词。汉英对译词自然也不例外。例如,英语和汉语中“鸽子(pigeon)”都是和平及爱好和平的象征。中国人甚至称“鸽子”为“和平鸽”。其他例子如:驴(ass)——愚蠢、没头脑;蜜蜂(bee)——辛劳、忙碌;狐狸(fox)——奸诈、狡猾;羊羔(lamb)——温顺、可爱;猴(monkey)——顽皮、淘气;猪(pig)——肮脏、贪吃;等等。
1.2 联想意义部分相同 汉英语中有许多对译词的基本指称意义是一致的,但由于两民族生活方式、社会制度和理解习惯等方面存在着诸多的差异,因而文化内涵就不可避免地表现出细微差异,即不同民族的文化存在着共性,也存在着个性的差异,于是便出现联想意义的部分相同。例如,“知识分子”(intellectual)在各自的文化背景中的联想意义不尽相同。在英语中,“intellectual”指致力于思维方面的问题,特别是致力于文学和艺术的人,致力于研究、思考和推论的人,有此又衍生出喜欢从事空洞的理论探讨而解决实际问题时束手无策这一层贬义。在通常情况下,intellectual不包括中小学教师、会计、律师、报社记者等。而在汉语中,“知识分子”的范畴要宽泛的多,泛指有一定文化科学知识的脑力劳动者。如科技工作者、文艺工作者、教师、医生等。所以此词的联想意义也只能是部分相同。对于外语学习者来说,与本民族文化内涵相似的对译词比较容易掌握,却常常忽视了该词所具有的其他文化内涵。
1.3 联想意义空缺 在汉语文化背景下有联想意义,而在英语文化背景下无任何联想意义的对译词。如梅、兰、竹、菊在汉语文化中被誉为花木中的四君子,象征高雅、纯洁、正直、坚贞,与梅、兰、竹、菊相对应的英语词汇plum blossom, orchid, bamboo, chrysanthemum只是一些植物名称,并不具有汉语词汇所包含的丰富文化内涵;又如,在中国传统文化中,“九”是表示最高最多的大数,又因“九”与“久”谐音,人们往往用“九”表示“长久”的意思。在汉语词语中有九流、九族、九头鸟、九牛一毛、九牛二虎等。在英语中,nine并没有特殊的文化内涵。
2 汉英对译词联想意义相同或相近,但指称意义不同
由于不同民族所处的独特的自然环境、社会制度、宗教信仰、传统习惯及哲学观等方面军的不同,有些汉英对译词的联想意义相同或相近,但指称意义却相异。汉语中描述嫉妒和羡慕时会说“眼红”(redeye);而英语却要用greeneye(绿眼)替代。其他例子如:新生、迅速发展的事物——春笋、mushroom(蘑菇);膽小、懦弱——鼠、chicken(小鸡);笨拙——熊、bull(公牛);力大——牛、horse(马);威武——虎、lion(狮子)等等。另外,有学者(邓炎昌,1994)指出,英汉语中某些词汇的语义层次差异还可以表现为,一种事物或概念在一种语言中或许只有一种到两种表达方式,而在另一种语言中却有多种表达方式,如关于“好”这个概念,就概念本身而言,与汉语书写形成的联结为“好”,而在英语中却有不同的表达方式,包括“good”、“well”、“fine”、“nice”、“excellent”等等。
【关键词】 文化差异;对译词;指称意义;联想意义
【中图分类号】 G633.41
【文献标识码】 B
【文章编号】 1005-1074(2008)08-0241-01
1 汉英对译词指称意义相同
1.1 联想意义相同或相近 语言符号是人和世界两极关系的中间系统。语言中的词汇和人们认识到的世界万事万物,即事物在人们头脑中的概念存在着相互对应的关系,这种对应关系在词汇客观存在的物体的对应上表现得尤为明显,所以人们对于一个词所产生的联想意义,实际上应是人们对与其相对应的概念的联想意义。由于现实中各种事物总是具有某种固定的品质,因此当人们对这些本质的认识或感受相同,甚至相近时,就会对这一概念产生相同的联想,进而使与其对应的词汇产生相同的联想意义,因而不同语言之间也必然存在着语义和内涵意义相符的对译词。汉英对译词自然也不例外。例如,英语和汉语中“鸽子(pigeon)”都是和平及爱好和平的象征。中国人甚至称“鸽子”为“和平鸽”。其他例子如:驴(ass)——愚蠢、没头脑;蜜蜂(bee)——辛劳、忙碌;狐狸(fox)——奸诈、狡猾;羊羔(lamb)——温顺、可爱;猴(monkey)——顽皮、淘气;猪(pig)——肮脏、贪吃;等等。
1.2 联想意义部分相同 汉英语中有许多对译词的基本指称意义是一致的,但由于两民族生活方式、社会制度和理解习惯等方面存在着诸多的差异,因而文化内涵就不可避免地表现出细微差异,即不同民族的文化存在着共性,也存在着个性的差异,于是便出现联想意义的部分相同。例如,“知识分子”(intellectual)在各自的文化背景中的联想意义不尽相同。在英语中,“intellectual”指致力于思维方面的问题,特别是致力于文学和艺术的人,致力于研究、思考和推论的人,有此又衍生出喜欢从事空洞的理论探讨而解决实际问题时束手无策这一层贬义。在通常情况下,intellectual不包括中小学教师、会计、律师、报社记者等。而在汉语中,“知识分子”的范畴要宽泛的多,泛指有一定文化科学知识的脑力劳动者。如科技工作者、文艺工作者、教师、医生等。所以此词的联想意义也只能是部分相同。对于外语学习者来说,与本民族文化内涵相似的对译词比较容易掌握,却常常忽视了该词所具有的其他文化内涵。
1.3 联想意义空缺 在汉语文化背景下有联想意义,而在英语文化背景下无任何联想意义的对译词。如梅、兰、竹、菊在汉语文化中被誉为花木中的四君子,象征高雅、纯洁、正直、坚贞,与梅、兰、竹、菊相对应的英语词汇plum blossom, orchid, bamboo, chrysanthemum只是一些植物名称,并不具有汉语词汇所包含的丰富文化内涵;又如,在中国传统文化中,“九”是表示最高最多的大数,又因“九”与“久”谐音,人们往往用“九”表示“长久”的意思。在汉语词语中有九流、九族、九头鸟、九牛一毛、九牛二虎等。在英语中,nine并没有特殊的文化内涵。
2 汉英对译词联想意义相同或相近,但指称意义不同
由于不同民族所处的独特的自然环境、社会制度、宗教信仰、传统习惯及哲学观等方面军的不同,有些汉英对译词的联想意义相同或相近,但指称意义却相异。汉语中描述嫉妒和羡慕时会说“眼红”(redeye);而英语却要用greeneye(绿眼)替代。其他例子如:新生、迅速发展的事物——春笋、mushroom(蘑菇);膽小、懦弱——鼠、chicken(小鸡);笨拙——熊、bull(公牛);力大——牛、horse(马);威武——虎、lion(狮子)等等。另外,有学者(邓炎昌,1994)指出,英汉语中某些词汇的语义层次差异还可以表现为,一种事物或概念在一种语言中或许只有一种到两种表达方式,而在另一种语言中却有多种表达方式,如关于“好”这个概念,就概念本身而言,与汉语书写形成的联结为“好”,而在英语中却有不同的表达方式,包括“good”、“well”、“fine”、“nice”、“excellent”等等。