论文部分内容阅读
在英汉互译中,双方作者要把原意翻译流畅,不仅要注重常见词汇的不常见用法;相近词及含褒贬词的用法;习用语的用法(其中包括习用语转变为非习用语,非习用语转变为习用语,习语译习语),而且还要把握不同民族的文化背景、生活环境、心理状况、意识形态等差异因素,这样,在英汉互译中,才能真正使泽文达意传神。