论文部分内容阅读
摘要:所谓功能对等,是指译文的读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。奈达认为翻译必须以读者为中心。要判断某个译作是优还是劣,是合格还是不合格,我们必须以读者的客观反映为衡量标准。脚注向读者提供理解文本所必须的背景知识、解释疑难词语、介绍文本语境、有助于提高作者对文本的理解。译者想要成功翻译一部文学作品,脚注的添加也不可忽视。因此本文拟从功能角度出发,对比分析《双城记》宋、张两个译本的第一章内脚注,以读者反应为衡量标准探讨脚注的添加。
关键词:功能对等;脚注翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0364-02
美国翻译理论家奈达根据语言交际学的理论以效应论为基础,提出“功能对等”。他认为翻译应以读者为中心,译文读者对译文的反应等值于原文读者的反应。在阅读文学作品过程当中,作者为了向读者提供理解文本所必须的背景知识、解释疑难词语、介绍文本语境、提高作者对文本的理解,往往会对文中的某些事物进行注释,多以脚注的形式出现。由于文化背景,语言习惯,生活环境的不同,某一特定的事物或者概念对于原文的读者可能是熟悉的,但对译文的读者可能是不熟悉,甚至是完全陌生的。这样的翻译效果也就不能达到奈达提出的功能对等的要求。那么译者在对脚注的添加过程中应该如何做到功能对等这都需要译者仔细研究原作的时代背景,文化特征,语境含义,以求添加的脚注帮助译文读者产生了与原文读者相同的反应。
一、功能对等
尤金·奈达(Eugene.A.Nida)是公认的现代翻译理论奠基人之一。他供职于美国圣经协会,从事圣经翻译和翻译理论研究,其理论在中国甚至在全世界都有着重要的地位。 在翻译中所要达到的效果是要让译文读者得到一个自然的译本。他曾说:“最好的译文读起来应不像翻译。”所以,他的翻译中另一个非常突出的特点就是“读者反应论”。他认为,翻译正确与否必须以译文的服务对象为衡量标准,并取决于一般读者能在何种程度上正确地理解译文。由此,他提出了他的“功能对等理论”。它着眼于译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应的对比。按照此种理论,只要把原文信息忠实地传达给译文读者,使读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。“功能对等”原则在指导翻译实践方面具有重大意义,通过这一原则让译者在翻译的过程中有了理论的指导。
二、脚注以及功能对等视角下的脚注的添加
贾文渊,贾令仪(2009)认为从文学译作的脚注来源划分,主要有作者注和译者注;从内容分析,有的是作者解释某种情况或深入解释自己的看法,有的是译者介绍原语文化的某种背景、原语使用国的人物和事件背景、不易翻译传递的语言特殊性.本文研究的对象是译者注。对于译文读者来说,由于和原文读者的生活背景迥异,文化不同,对原文的历史背景了解相对较少,所以在对原文中的这些特定事物和事件的理解上会出现更大的困难,妨碍译文读者对译文的欣赏。这时,译者就不得不考虑译文读者在历史背景,文化理解方面的缺失,在对译本中时常添加脚注帮助译文读者有效地理解译文。
在功能对等理论的指导下,译者应该将作者传递给原文读者的信息,感受有效地传递给译文读者。奈达(2004)主张译者在文学作品的翻译过程中进行注释。他将译者注释的功能分为两类:一类是修正语言以及文化间的差异;另一类是添加相应信息帮助读者理解译文中疑难部分的历史背景与文化背景。前文提到的脚注属于注释的一种。那么如何做好脚注的添加,也显得尤为重要。
三、宋兆霖、张玲两个译文脚注添加的对比研究
宋兆麟的译本在第一章中做了11次的脚注添加,而张玲的译本做了13次的脚注添加。就数量而言,两者近似。并且做脚注对象的选择方面也几乎是一致的。不同之处在于两者对一些历史事件,文化符号的注释采取了不同方法。
首先我们来看一下两个译本在脚注添加方面做的近似的处理。例:宋兆霖在其译文的第一章中对“当时,英国的王位上坐的是一位大下巴的国王和一位容貌平常的王后[1];法国的王位上做的是一位大下巴的国王和一位容貌姣好的王后[2]。”做了如下脚注:①指英王乔治三世及其王后夏洛特·索菲亚。②指法王路易十六及其王后玛丽·安托瓦内特。(宋兆麟,2009:1)张玲在其译本中对同一句话做了一模一样的脚注:英王乔治三世及其王后夏洛特·索菲亚和法王路易十六及其王后玛丽·安托瓦内特。(张玲,2006:4)。由于在原文中,狄更斯并没有提及文中所说的英国国王和王后,以及法国国王与王后是谁,既是是原文的读者也很难进行判断,所以为了帮助原文读者了解相关信息Peter merchant在1999年对wordsworth公司出版的双城记中对这一句话做了如下注释:Louis XVI had just acceded to the French throne(1774)while George III hand been king since 1760.由此可以看出宋、张二人在对此处的注释都是必要的,他们将原文读者接收到的信息传递给了译文读者。
宋、张在脚注处理中的不同之处。
例:宋兆麟对“索斯考特太太[3]刚刚过了她的二十五岁大寿”做的脚注为:③即乔安娜·索斯考特(1750-1814),自称是《圣经·新约·启示录》第12章中那个“身披日头、脚踏月亮、头戴十二星冠冕”的“妇人”,能知未来祸福,自成一教派,直至20世纪初尚有影响(宋兆麟,2009:1)。而张扬对“索斯考特太太”的脚注是:②此人原为一女仆,她利用宗教迷信装神弄鬼,于十八世纪后半叶招摇一时,直至二十世纪初尚有影响(张玲,2006:4)。根据维基百科的解释:Joanna Southcott(or Southcote)(April,1750–27 December 1814),was a self-described religious prophetess.She was born at Gittisham in Devon,England.由此不难看出维基百科给了索斯考特太太一个比较客观的评价。由于在欧美,宗教信仰自由,每个人对宗教的看法也不尽相同。所以原文读者有可能会对她持肯定,中立或是否定的态度。宋的注释客观,并且生动了刻画了索斯考特太太赋予自己的形象,留给译文读者自己去理解这一人物。但在张玲做的脚注当中把她描述成了一个装神弄鬼,招摇撞骗的负面角色。这样做脚注,有把宗教理解为封建迷信之嫌。对于译文读者所受教育的影响,也很容易受到张玲所做脚注的误导,先入为主地把她理解为一个搞迷信这一套的巫婆。因此,宋所做的脚注达到了功能对等的要求,让译文读者如同原文读者一样自行去理解、定义索斯考太太这一人物。
四、结语
在功能对等理论的指导下,译者要尽量做到译文读者阅读译文时产生与原文读者阅读原文时产生相同的反应。但考虑到原文读者与译文读者在历史、文化、地域、风俗等方面的差异,译文读者可能会对某些陌生的事物,人物或是事件产生阅读障碍,或是达到原文读者阅读原文的感受。因此,通过上面的实例分析,不难总结出,从功能对等角度出发译者在做脚注时应向读者补充缺失的信息、排除阅读障碍、创造与原文读者类似的阅读感受。同时也要注意客观公正地做注,以免误导译文读者,剥夺读者的自由理解的权利。
参考文献:
[1]宋兆霖译.双城记[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
[2]张玲,张扬译.双城记[M].上海:上海译文出版社,2006.
[3]贾文渊,贾令仪.译者隐形原则在文学译作脚注的体现[J].人力资源管理,2009,(4):298.
[4]Dickens,Charles.A Tale of two cities.London:Wordsworth Editions Limited,1993.
[5]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]http://en.wikipedia.org/wiki/Joanna_Southcott.
关键词:功能对等;脚注翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0364-02
美国翻译理论家奈达根据语言交际学的理论以效应论为基础,提出“功能对等”。他认为翻译应以读者为中心,译文读者对译文的反应等值于原文读者的反应。在阅读文学作品过程当中,作者为了向读者提供理解文本所必须的背景知识、解释疑难词语、介绍文本语境、提高作者对文本的理解,往往会对文中的某些事物进行注释,多以脚注的形式出现。由于文化背景,语言习惯,生活环境的不同,某一特定的事物或者概念对于原文的读者可能是熟悉的,但对译文的读者可能是不熟悉,甚至是完全陌生的。这样的翻译效果也就不能达到奈达提出的功能对等的要求。那么译者在对脚注的添加过程中应该如何做到功能对等这都需要译者仔细研究原作的时代背景,文化特征,语境含义,以求添加的脚注帮助译文读者产生了与原文读者相同的反应。
一、功能对等
尤金·奈达(Eugene.A.Nida)是公认的现代翻译理论奠基人之一。他供职于美国圣经协会,从事圣经翻译和翻译理论研究,其理论在中国甚至在全世界都有着重要的地位。 在翻译中所要达到的效果是要让译文读者得到一个自然的译本。他曾说:“最好的译文读起来应不像翻译。”所以,他的翻译中另一个非常突出的特点就是“读者反应论”。他认为,翻译正确与否必须以译文的服务对象为衡量标准,并取决于一般读者能在何种程度上正确地理解译文。由此,他提出了他的“功能对等理论”。它着眼于译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应的对比。按照此种理论,只要把原文信息忠实地传达给译文读者,使读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。“功能对等”原则在指导翻译实践方面具有重大意义,通过这一原则让译者在翻译的过程中有了理论的指导。
二、脚注以及功能对等视角下的脚注的添加
贾文渊,贾令仪(2009)认为从文学译作的脚注来源划分,主要有作者注和译者注;从内容分析,有的是作者解释某种情况或深入解释自己的看法,有的是译者介绍原语文化的某种背景、原语使用国的人物和事件背景、不易翻译传递的语言特殊性.本文研究的对象是译者注。对于译文读者来说,由于和原文读者的生活背景迥异,文化不同,对原文的历史背景了解相对较少,所以在对原文中的这些特定事物和事件的理解上会出现更大的困难,妨碍译文读者对译文的欣赏。这时,译者就不得不考虑译文读者在历史背景,文化理解方面的缺失,在对译本中时常添加脚注帮助译文读者有效地理解译文。
在功能对等理论的指导下,译者应该将作者传递给原文读者的信息,感受有效地传递给译文读者。奈达(2004)主张译者在文学作品的翻译过程中进行注释。他将译者注释的功能分为两类:一类是修正语言以及文化间的差异;另一类是添加相应信息帮助读者理解译文中疑难部分的历史背景与文化背景。前文提到的脚注属于注释的一种。那么如何做好脚注的添加,也显得尤为重要。
三、宋兆霖、张玲两个译文脚注添加的对比研究
宋兆麟的译本在第一章中做了11次的脚注添加,而张玲的译本做了13次的脚注添加。就数量而言,两者近似。并且做脚注对象的选择方面也几乎是一致的。不同之处在于两者对一些历史事件,文化符号的注释采取了不同方法。
首先我们来看一下两个译本在脚注添加方面做的近似的处理。例:宋兆霖在其译文的第一章中对“当时,英国的王位上坐的是一位大下巴的国王和一位容貌平常的王后[1];法国的王位上做的是一位大下巴的国王和一位容貌姣好的王后[2]。”做了如下脚注:①指英王乔治三世及其王后夏洛特·索菲亚。②指法王路易十六及其王后玛丽·安托瓦内特。(宋兆麟,2009:1)张玲在其译本中对同一句话做了一模一样的脚注:英王乔治三世及其王后夏洛特·索菲亚和法王路易十六及其王后玛丽·安托瓦内特。(张玲,2006:4)。由于在原文中,狄更斯并没有提及文中所说的英国国王和王后,以及法国国王与王后是谁,既是是原文的读者也很难进行判断,所以为了帮助原文读者了解相关信息Peter merchant在1999年对wordsworth公司出版的双城记中对这一句话做了如下注释:Louis XVI had just acceded to the French throne(1774)while George III hand been king since 1760.由此可以看出宋、张二人在对此处的注释都是必要的,他们将原文读者接收到的信息传递给了译文读者。
宋、张在脚注处理中的不同之处。
例:宋兆麟对“索斯考特太太[3]刚刚过了她的二十五岁大寿”做的脚注为:③即乔安娜·索斯考特(1750-1814),自称是《圣经·新约·启示录》第12章中那个“身披日头、脚踏月亮、头戴十二星冠冕”的“妇人”,能知未来祸福,自成一教派,直至20世纪初尚有影响(宋兆麟,2009:1)。而张扬对“索斯考特太太”的脚注是:②此人原为一女仆,她利用宗教迷信装神弄鬼,于十八世纪后半叶招摇一时,直至二十世纪初尚有影响(张玲,2006:4)。根据维基百科的解释:Joanna Southcott(or Southcote)(April,1750–27 December 1814),was a self-described religious prophetess.She was born at Gittisham in Devon,England.由此不难看出维基百科给了索斯考特太太一个比较客观的评价。由于在欧美,宗教信仰自由,每个人对宗教的看法也不尽相同。所以原文读者有可能会对她持肯定,中立或是否定的态度。宋的注释客观,并且生动了刻画了索斯考特太太赋予自己的形象,留给译文读者自己去理解这一人物。但在张玲做的脚注当中把她描述成了一个装神弄鬼,招摇撞骗的负面角色。这样做脚注,有把宗教理解为封建迷信之嫌。对于译文读者所受教育的影响,也很容易受到张玲所做脚注的误导,先入为主地把她理解为一个搞迷信这一套的巫婆。因此,宋所做的脚注达到了功能对等的要求,让译文读者如同原文读者一样自行去理解、定义索斯考太太这一人物。
四、结语
在功能对等理论的指导下,译者要尽量做到译文读者阅读译文时产生与原文读者阅读原文时产生相同的反应。但考虑到原文读者与译文读者在历史、文化、地域、风俗等方面的差异,译文读者可能会对某些陌生的事物,人物或是事件产生阅读障碍,或是达到原文读者阅读原文的感受。因此,通过上面的实例分析,不难总结出,从功能对等角度出发译者在做脚注时应向读者补充缺失的信息、排除阅读障碍、创造与原文读者类似的阅读感受。同时也要注意客观公正地做注,以免误导译文读者,剥夺读者的自由理解的权利。
参考文献:
[1]宋兆霖译.双城记[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
[2]张玲,张扬译.双城记[M].上海:上海译文出版社,2006.
[3]贾文渊,贾令仪.译者隐形原则在文学译作脚注的体现[J].人力资源管理,2009,(4):298.
[4]Dickens,Charles.A Tale of two cities.London:Wordsworth Editions Limited,1993.
[5]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]http://en.wikipedia.org/wiki/Joanna_Southcott.