译无定法亦非无法-读《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》译文

来源 :暨南学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dd506935273
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对译者来说,解读、翻译文学作品的主要客观依据是原作文本.问题是,即便原作文本提供的各种因素,例如词汇、句式、修辞手法等都是客观的,解读的途径仍千变万化、因人而异.<纪念爱米丽的一朵玫瑰花>译文的经验揭示了翻译的辨证法:译无定法,却不是无法.
其他文献
两岸经贸关系经过20年的发展,已形成了互补互利、日益紧密的经贸合作格局。进入世纪之交,随着世界和亚太地区经济景气的强劲回升,特别是两岸即将加入WTO,海峡两岸经贸关系面临新
长期认来,大学外语教学中存在着跨文化交际能力培养的误区,这在很大程度上影响到外语教学的大纲制定、教材编写、课程设计及教学质量。在对这些误区进行详细剖析的基础上,提