论文部分内容阅读
摘 要: 语言是文化的载体,二者的关系密不可分。在翻译过程中,东西方文化的差异常常会使翻译者产生错译和误译。因此,在翻译教学中要注重文化因素的应用,即文化意识的培养和跨文化翻译策略的运用。只有这样才能从根本上提高学生的翻译能力与实际交流能力。
关键词: 翻译教学 文化因素 文化意识 跨文化翻译策略
翻译(解释),语言与文化的关系密不可分。当代许多语言哲学家认为,“就其实质而言,语言与现实的关系,是语言与文化的关系,离开了文化及其所承载的意义,语言将一无所有”[1]。语言不仅是信息的载体,而且是文化的载体。人是社会中的人,被人使用的语言必然带有其社会的某些文化特征。翻译不仅是语言符号的转换,更是其所代表文化的转换。
传统翻译教学几乎完全是语言代码的转换和语言技巧的训练,往往忽视翻译中的文化内涵。[2]随着翻译实践的增多和对翻译教学理论研究的不断深入,越来越多的人认识到文化因素在翻译中的重要地位。翻译教学不仅仅是要培养学生正确运用语言的能力,还要训练其对文化差异的敏感性和处理文化差异的灵活性。在具体的教学过程中则体现为文化意识的培养和跨文化翻译策略的运用。
一、翻译教学中文化意识的培养
美国学者Hanvey认为,文化敏感性的提高可分为四个阶段:1)对一般文化特点的认识,通常感受是对外来的感到有点奇怪;2)与本民族文化比较,意识到一些重要、细微复杂的文化特点,常认为难以想象或是不合理;3)在第二条的基础上通过理性分析,意识到是可信的;4)能从非本民族文化内部的观点看问题,体会到这个文化的运用,逐渐产生认同,人们的文化敏感性就能提高。当然,我们有一系列增进文化敏感性的方法。如通过读外国文学著作,看外国电影及电视节目了解世界各国的风土人情,也可以组织文化观的讨论或讲座,进行文化、风俗习惯的比较,多与外国人来往等。最有效的方法是直接接触多种文化环境。但在翻译教学中,我们想要更好地培养学生的文化意识,则应该加强对文化知识的介绍,使学生了解不同层面上东西方文化的差异。
(一)语言思维方式的差异
从语言心理的角度分析,英、汉民族在思维方式上存在差异,讲英语的民族较注重客体思维,因而较常用物称表达法,即不用人称来叙述;而汉语比较注重准确、鲜明、生动、简明的历史和现实依据。英汉的修辞手段、用词习惯也有所不同。汉语讲究匀称,用词趋向重复,这与汉语的语音文字系统的特点有关,也与中国人的思维方式和美学心理有关。“阴阳”学说和对立统一的辩证思维造就汉民族追求均衡、讲究对称的心理,这在汉语中有不少表现,音、义、词、语、句的成双成对,重叠反复,对立并联和对偶排比。而英语忌重复,总是追求用同义词语表达同一事物或概念,这种行文方式非常明显,表现了英语民族不断求新求异的价值观与心理结构。例如:“小张真是个骗子。当着我的面他对我赞不绝口,可是在我背后却总说我的坏话。”汉语中“骗子”的概念较为笼统,无论是政治方面还是经济方面,或是人品方面不老实的人,我们均可称其为“骗子”。然而在英语里,不同类型的“骗子”却有不尽相同的表示方法。swindler一词指“政治骗子”(political swindler),而impostor则侧重指产品或名誉方面的“冒名顶替者”,trickster一词常指“搞恶作剧的人”,但是对于“两面三刀”、“阳奉阴违”之类的“骗子”,英语习惯用phony一词来表示。所以,上面这句话应该译为:“Xiao Zhang is a plain phony.He gives me a song and a dance in my face,but bad-mouths me behind my back.”
(二)习俗文化的差异
中国与西方国家有着不同的风俗习惯,在社交应酬及寒暄语中表现得更为明显,如国人喜欢打听别人的事情,经常谈论家庭及琐事。如对英美人也说这样的话,西方人就会感到莫名其妙,因为这是他们的私事,和别人没有任何关系。英语中最常见的问候是“Hello,how are you?”,“Good mornig/afternoon/evening”。再如在我国,客人告别时主人常用客套话“慢走”、“走好”等,英美人听起来也会不理解,因为他们告别时一般用“Goodbye”或“See you”等。还有我国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维反应一般是谦虚,否则很可能被人误解为自高自大,不知好歹。如英美人称赞你的口语非常棒,“Your English is very good!”,按英语习惯应回答“Thank you for saying that!”,“I’m glad you like it!”,“I’m glad to hear that!”等,但如按我国习惯回答“哪里,哪里,过奖了”,即:“No.My English is not so good.”这样的回答会让人感到被当头泼了冷水,自己的赞扬像是在拍马屁。而西方人从不过分谦虚,对赞赏的接受是对对方的一种承认。作为两种语言的使用者,必须非常熟悉两种语言文化的行为规范,并按照交际对象调节自己的语言和社交行为。
二、跨文化翻译策略的运用
(一)直译和意译
直译就是尽量保留原文的形式和内容,意译就是改变原文的形式,保留其内容。直译要达到“信”,意译要达到“顺”。直译在传递语言文化信息中提倡文化移植,要尽量保留差异;意译在传递语言信息中为了保证交际顺利进行倾向于消除文化差异。在翻译的方法上,直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。从文化传播和影响来看,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处,因此英汉习语中有少量相同或近似的习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息也有相同之处,可以互译。如:“Easy come,easy go.”与“来得容易,去得快。”;“Strike while the iron is hot.”与“趁热打铁”;“Practice makes perfect.”与“熟能生巧”,“Example is better than precept.”与“身教胜于言传”,等等。此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。如果用直译法不能保留原文习语的表达形式,又没有恰当的汉语习语来代替,就用意译法把原文习语的含义表达出来。例如:Kill two birds with one stone.(一举两得);Bury one’s head in the sand.(采取鸵鸟政策)。
(二)归化和异化
归化与异化的翻译理论是意译和直译理论的延续。归化翻译反对引入新的表达法,使语言本土化;异化翻译主要是指在翻译过程中,保留原文中语言的方式,输入新的表达法。归化采用民族中心主义态度,反映一种外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。异化翻译的理论要求翻译要达到移植的目的,要通过异化的译文使读者了解异域文化的风情,弥补本民族的不足。在翻译教学中,要使学生认识到异化与归化处理各有利弊,不能一概而论。有些异化处理比归化处理得好。例如:Among the blind the one-eyed is the King (在盲人国里,独眼为王)。有人把这句话译成“山中无老虎,猴子称霸王”,这种归化处理法不如异化处理法能保持原文的形象性。当原作中的词语直译影响到读者的理解时,归化的翻译法就变得相对重要。如draw water in (with) sieve(竹篮打水),a drowned rat(落汤鸡)。如果将以上各例用异化法分别译为“以筛取水”、“落汤鼠”等,虽然不会使人难以理解,但本民族语言思维的定向性就会抵触这种译法。归化译法是在文化隔阂和差异造成源语信息和意义难以完美表达时才不得不使用的一种方法,其长处是能使译文读起来比较地道和生动。
直译和意译、归化和异化不是翻译的目的,而是两种翻译策略。翻译标准的中心原则,是在探明源语和译入语文化特征及其差异的基础上,将双语文化的内涵恰当地对接起来,从而深刻、贴切地传递原文的内在信息,真实地再现原文的面貌。
三、结语
文化是构成社会大系统的主要因素,它渗透于人们日常生产、生活之中,反映该民族的信仰与情感。语言不是孤立存在的,它深深根植于民族文化土壤之中。翻译的最终目的不是语际的转换,而是两种文化的相互影响和相互丰富。因此,提高翻译水平须重视培养学生的文化意识。我们在翻译教学过程中不能只是传授一般的翻译技巧,或只是做机械的练习,而是要教会学生从文化内涵分析理解译本,并且懂得中西文化的差异及其语言表达上的不同,提高跨文化翻译策略的运用能力。只有这样才能从根本上提高学生的翻译能力与实际交流能力。
参考文献:
[1]贾玉新.跨文化交际学.上海外语教育出版社,1997.
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:23.
关键词: 翻译教学 文化因素 文化意识 跨文化翻译策略
翻译(解释),语言与文化的关系密不可分。当代许多语言哲学家认为,“就其实质而言,语言与现实的关系,是语言与文化的关系,离开了文化及其所承载的意义,语言将一无所有”[1]。语言不仅是信息的载体,而且是文化的载体。人是社会中的人,被人使用的语言必然带有其社会的某些文化特征。翻译不仅是语言符号的转换,更是其所代表文化的转换。
传统翻译教学几乎完全是语言代码的转换和语言技巧的训练,往往忽视翻译中的文化内涵。[2]随着翻译实践的增多和对翻译教学理论研究的不断深入,越来越多的人认识到文化因素在翻译中的重要地位。翻译教学不仅仅是要培养学生正确运用语言的能力,还要训练其对文化差异的敏感性和处理文化差异的灵活性。在具体的教学过程中则体现为文化意识的培养和跨文化翻译策略的运用。
一、翻译教学中文化意识的培养
美国学者Hanvey认为,文化敏感性的提高可分为四个阶段:1)对一般文化特点的认识,通常感受是对外来的感到有点奇怪;2)与本民族文化比较,意识到一些重要、细微复杂的文化特点,常认为难以想象或是不合理;3)在第二条的基础上通过理性分析,意识到是可信的;4)能从非本民族文化内部的观点看问题,体会到这个文化的运用,逐渐产生认同,人们的文化敏感性就能提高。当然,我们有一系列增进文化敏感性的方法。如通过读外国文学著作,看外国电影及电视节目了解世界各国的风土人情,也可以组织文化观的讨论或讲座,进行文化、风俗习惯的比较,多与外国人来往等。最有效的方法是直接接触多种文化环境。但在翻译教学中,我们想要更好地培养学生的文化意识,则应该加强对文化知识的介绍,使学生了解不同层面上东西方文化的差异。
(一)语言思维方式的差异
从语言心理的角度分析,英、汉民族在思维方式上存在差异,讲英语的民族较注重客体思维,因而较常用物称表达法,即不用人称来叙述;而汉语比较注重准确、鲜明、生动、简明的历史和现实依据。英汉的修辞手段、用词习惯也有所不同。汉语讲究匀称,用词趋向重复,这与汉语的语音文字系统的特点有关,也与中国人的思维方式和美学心理有关。“阴阳”学说和对立统一的辩证思维造就汉民族追求均衡、讲究对称的心理,这在汉语中有不少表现,音、义、词、语、句的成双成对,重叠反复,对立并联和对偶排比。而英语忌重复,总是追求用同义词语表达同一事物或概念,这种行文方式非常明显,表现了英语民族不断求新求异的价值观与心理结构。例如:“小张真是个骗子。当着我的面他对我赞不绝口,可是在我背后却总说我的坏话。”汉语中“骗子”的概念较为笼统,无论是政治方面还是经济方面,或是人品方面不老实的人,我们均可称其为“骗子”。然而在英语里,不同类型的“骗子”却有不尽相同的表示方法。swindler一词指“政治骗子”(political swindler),而impostor则侧重指产品或名誉方面的“冒名顶替者”,trickster一词常指“搞恶作剧的人”,但是对于“两面三刀”、“阳奉阴违”之类的“骗子”,英语习惯用phony一词来表示。所以,上面这句话应该译为:“Xiao Zhang is a plain phony.He gives me a song and a dance in my face,but bad-mouths me behind my back.”
(二)习俗文化的差异
中国与西方国家有着不同的风俗习惯,在社交应酬及寒暄语中表现得更为明显,如国人喜欢打听别人的事情,经常谈论家庭及琐事。如对英美人也说这样的话,西方人就会感到莫名其妙,因为这是他们的私事,和别人没有任何关系。英语中最常见的问候是“Hello,how are you?”,“Good mornig/afternoon/evening”。再如在我国,客人告别时主人常用客套话“慢走”、“走好”等,英美人听起来也会不理解,因为他们告别时一般用“Goodbye”或“See you”等。还有我国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维反应一般是谦虚,否则很可能被人误解为自高自大,不知好歹。如英美人称赞你的口语非常棒,“Your English is very good!”,按英语习惯应回答“Thank you for saying that!”,“I’m glad you like it!”,“I’m glad to hear that!”等,但如按我国习惯回答“哪里,哪里,过奖了”,即:“No.My English is not so good.”这样的回答会让人感到被当头泼了冷水,自己的赞扬像是在拍马屁。而西方人从不过分谦虚,对赞赏的接受是对对方的一种承认。作为两种语言的使用者,必须非常熟悉两种语言文化的行为规范,并按照交际对象调节自己的语言和社交行为。
二、跨文化翻译策略的运用
(一)直译和意译
直译就是尽量保留原文的形式和内容,意译就是改变原文的形式,保留其内容。直译要达到“信”,意译要达到“顺”。直译在传递语言文化信息中提倡文化移植,要尽量保留差异;意译在传递语言信息中为了保证交际顺利进行倾向于消除文化差异。在翻译的方法上,直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。从文化传播和影响来看,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处,因此英汉习语中有少量相同或近似的习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息也有相同之处,可以互译。如:“Easy come,easy go.”与“来得容易,去得快。”;“Strike while the iron is hot.”与“趁热打铁”;“Practice makes perfect.”与“熟能生巧”,“Example is better than precept.”与“身教胜于言传”,等等。此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。如果用直译法不能保留原文习语的表达形式,又没有恰当的汉语习语来代替,就用意译法把原文习语的含义表达出来。例如:Kill two birds with one stone.(一举两得);Bury one’s head in the sand.(采取鸵鸟政策)。
(二)归化和异化
归化与异化的翻译理论是意译和直译理论的延续。归化翻译反对引入新的表达法,使语言本土化;异化翻译主要是指在翻译过程中,保留原文中语言的方式,输入新的表达法。归化采用民族中心主义态度,反映一种外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。异化翻译的理论要求翻译要达到移植的目的,要通过异化的译文使读者了解异域文化的风情,弥补本民族的不足。在翻译教学中,要使学生认识到异化与归化处理各有利弊,不能一概而论。有些异化处理比归化处理得好。例如:Among the blind the one-eyed is the King (在盲人国里,独眼为王)。有人把这句话译成“山中无老虎,猴子称霸王”,这种归化处理法不如异化处理法能保持原文的形象性。当原作中的词语直译影响到读者的理解时,归化的翻译法就变得相对重要。如draw water in (with) sieve(竹篮打水),a drowned rat(落汤鸡)。如果将以上各例用异化法分别译为“以筛取水”、“落汤鼠”等,虽然不会使人难以理解,但本民族语言思维的定向性就会抵触这种译法。归化译法是在文化隔阂和差异造成源语信息和意义难以完美表达时才不得不使用的一种方法,其长处是能使译文读起来比较地道和生动。
直译和意译、归化和异化不是翻译的目的,而是两种翻译策略。翻译标准的中心原则,是在探明源语和译入语文化特征及其差异的基础上,将双语文化的内涵恰当地对接起来,从而深刻、贴切地传递原文的内在信息,真实地再现原文的面貌。
三、结语
文化是构成社会大系统的主要因素,它渗透于人们日常生产、生活之中,反映该民族的信仰与情感。语言不是孤立存在的,它深深根植于民族文化土壤之中。翻译的最终目的不是语际的转换,而是两种文化的相互影响和相互丰富。因此,提高翻译水平须重视培养学生的文化意识。我们在翻译教学过程中不能只是传授一般的翻译技巧,或只是做机械的练习,而是要教会学生从文化内涵分析理解译本,并且懂得中西文化的差异及其语言表达上的不同,提高跨文化翻译策略的运用能力。只有这样才能从根本上提高学生的翻译能力与实际交流能力。
参考文献:
[1]贾玉新.跨文化交际学.上海外语教育出版社,1997.
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:23.