论文部分内容阅读
摘 要:随着社会的发展,中韩交流日趋频繁,对于翻译的需求也越来越多。然而翻译类课程的教学中仍是比较薄弱的环节,如何提高翻译水平、改进翻译教学是摆在翻译教师面前的一项紧迫课题。本文针对目前本科韩语专业翻译教学的现状以及翻译教学中存在的一些实际问题,提出几点教学建议,以期对翻译教学的提升起到促进作用。
关键词:韩语专业;翻译教学;问题;教学建议
1、引言
翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,也是外语综合能力的体现。几乎所有高校的韩语系在高年级阶段都会开设翻译课,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。韩语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和韩语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的工作,较强的翻译能力是从事与韩语相关工作必不可少的条件。高等院校韩语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。但是由于各个学校韩语专业的特点不同,翻译课在课程设置、课时安排等方面都不一致。相同的是各高校基本上都把这门课作为高年级阶段的必修课程,说明翻译课在韩语教学中具有极其重要的地位。但是目前,关于翻译教学领域的课程设置、教学方法、教学评价等问题的研究十分薄弱,翻译教学存在不少困难和问题,严重制约着这门学科的发展。如何在有限的课时中培养和提高学生的韩译中和中译韩的能力,让学生能胜任以后的翻译工作?这就需要我们观察和研究翻译教学中出现的问题,找出解决方法,提高教学效果。
2、本科韩语专业翻译教学现状
1)教学时间短,难以充分进行翻译训练和教学。目前我国大部分院校的韩语专业一般只是在大三或大四阶段开始设置翻译课,一般一个学期18周,每周2个学时,一个学年大约72个学时。翻译课的教学内容比较丰富,但是课时相对较少,教师的讲解只能流于形式,点到为止。这也反映出教学内容与教学时数之间的矛盾与不和谐。在如此有限的时间里要让学生完成翻译理论的学习,掌握翻译技巧,还要进行大量的不同题材的翻译练习,实在是很困难。
2)学生的基础语言能力不足。我国高校韩语专业大都招收零起点的学生,即学生入学之后才开始学习韩语,而翻译课基本上在大三开设,也就是说,学生在学完两年多的课程之后就进入翻译学习。对于大多数学生而言,韩语的语言关尚未通过,碰到较难的文学作品时,学生在词汇、语法以及表达层面都会遇到很多障碍。另外,学生在接触翻译课程之前母语的语言综合素质也参差不齐,学生的双语修养没能得到系统的培养,双语基础未达到进行语篇翻译的要求。学生在进行翻译练习时,无论是中文译文还是韩语译文都有译腔明显、语言生硬的问题,特别是面对长句时茫然不知所措,搞不清句子结构关系,致使译文缺乏连贯性,晦涩难懂。这反映出的问题是学生的综合语言素质不高,语言功底不深,所以学生的母语与韩语的语言应用能力都需提高。不少翻译教师都感叹,我们批改翻译作业实际上大都是在改正学生的一些语法、拼写和逻辑错误,根本顾不上翻译技巧,更谈不上修辞文体。
3)翻译教学方法单一。传统的翻译教学法基本上是教师给出文章先让学生自己翻译,然后教师带着学生在课堂上纠正错误,给出正确译文,而学生也为了应对考试要求教师给出所谓的正确译文。教师是课堂的权威,主导着学生的整个学习过程,并且是译文的唯一评判者。许多教师常常将讲解翻译技能作为授课的唯一重心,只专注学生的认知层面,而未顾及学生学习翻译的社会层面和情意层面,如学习动机、学习型态和学习策略等方面。在这种以教师为中心的教学过程中,师生不能进行必要的讨论和交流,不利于调动学生的积极性,很容易使翻译课显得沉闷乏味。学生容易养成被动学习的习惯,教师若未指定学习进度或待学期结束之后,学生就缺乏主动求知和练习翻译的意愿,学习翻译只是为了应付教师和通过考试,学生难以体会在不同语言之间转换的乐趣。另外,教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高,也不能激发学生的学习兴趣。
4)只重视笔译而忽视了口译。在实际教学中,对口译的要求较高,既要有扎实的双语基础,又要反应敏捷,表达清楚、准确,能在短时间内听懂对方所说内容,对其进行快速的加工处理,再用另外一种语言将其准确、流畅地表达出来。因为上课人数多、口译教学难度大等问题,在本科教学阶段,很多院校在翻译教学中以笔译为主。
3.对本科韩语专业翻译教学的建议
1)调整课程设置。鉴于翻译课对韩语专业学生的重要性和必要性,学校应该适当增加翻译课程的课时,让学生在充分的时间内进行翻译训练,学生才能掌握翻译技巧,并在实践中熟练运用这些技巧和方法,同时也有利于提高本科教学质量。另外,调整原有的教学方案和教学计划,增加口译课以及一些与翻译相关的实用性课程,可以采用选修与必修相结合的方式,大力加强对实用性问题翻译的训练,帮助学生毕业后更好更快地适应工作和社会需要。
2)教学内容的选择。目前高等院校韩语翻译教学所使用的教材主要是北京大学出版的《韩中翻译教程》和《中韩翻译教程》,这些教材主要讲解不同题材文章的特点和翻译技巧,都是不可多得的好教材。《韩中翻译教程》和《中韩翻译教程》分为简历、邀请函、祝辞、演讲、新闻、社论、评论、论文、法律法规、剧本、小说、诗歌等部分,每一课包括课文范文、词汇注释、正误评析、翻译常识、翻译练习等内容。但是要想在一个学期让学生学习和掌握如此多不同题材的文章的翻译方法确实受到时间和精力的限制,因此教师在讲授时应该有所选择。选择时要多考虑学生毕业后将面临的工作性质及种类。比如邀请函、祝辞、影视剧本等内容可以精讲,而诗歌的翻译则可以粗略地讲。
另外,当今社会处于不断发展之中,新名词、新事件层出不穷。教学内容也要追求新颖,要具有时代性。目前使用的教材编写已有好几年的时间,因此再好的内容也有很多不符合当今政治、经济发展形势的。因此在实际教学中,除了使用固定的教材之外,教师必须补充一些课外材料,使教学内容更为丰富,更符合时代的需要。保证材料的的多样性、实效性和适用性。比如如果能把上一周电视或报刊上的热门话题、领导人在重要会议上的讲话、访谈或新闻发布会的内容用到翻译课堂中,学生们就会很有兴趣,会积极投入课堂实践中。 3)改进教学方法。将课堂教学与课外实践有机地结合起来。课堂教学重在启发、引导,要为学生留有足够的思维空间。翻译是一门跨学科、开放性的课程,许多理论原则仍然在创建之中。为此,教师必须注重开发学生的潜能,鼓励超越和创新,采用“启发式”、“讨论式”、“发现式”和“研究式”的教学法,而不是把学生当作装知识的“容器”,而采用“注入式”、“满堂灌”和“单一式”的教学法。以学生为中心教授翻译,就应少给一些所谓的正确处方,多增加学生作为翻译者的自我意识,让学生有学以致用的感觉。
在教学中,要重视学生的主体性,注重发展他们的创造性思维和发散思维,同时还要培养他们的非智力因素,让学生进行小组讨论,合作翻译,发挥团队协作的作用,取长补短,共同进步。同时,进行翻译欣赏和翻译批评,通过译文的比较和讲评,领悟翻译的原则和技巧,提高其欣赏鉴别能力。另外,在信息化的今天,还要求学生善于使用因特网、翻译语料库、网上词典等电子资源,培养自主学习的能力。
4)加大翻译课外活动实践。虽然翻译课时偏少,但是很大一部分学生对于翻译有着非常浓厚的兴趣,具有强烈的翻译学习动机,很多学生在考研时,都有意愿选择翻译方向。因此,可以组织翻译兴趣小组或翻译协会,聘请翻译教师和专业翻译人员作为翻译指导,或组织学生开展翻译比赛,鼓励学生考取翻译资格证书等。在这一过程中,让学生通过大量的实践活动,提高翻译能力,内化翻译规范,形成翻译道德,顺利完成翻译任务。
5)提高教师自身的能力和水平。翻译教师必须重视自身的不断学习和修养,不断充实和提高在韩国历史文化、时事、政治、风土人情等方面的知识,扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息。另外,还要加强自己的翻译实践活动,一方面是为提高自身的翻译水平,另一方面,只有自己亲身体验在翻译工作中的困难环节和解决方法,课堂教学才会生动、充满活力。
4.结语
翻译能力很大程度上决定了学生韩语综合实用能力的提高,随着中韩两国在科技、文化、经济等领域的交流和发展,市场对翻译人才的需求呈现出多元化的趋势。因此,根据我国韩语教学现状和条件,有针对性地研究翻译教学,并借此改进韩语教学,具有积极意义,应该成为我们的重要研究课题。而翻译是一个教学相长的过程,仅仅依靠老师的讲解是不够的。学生应该扩大词汇量,扩展知识面,排除母语思维定式的干扰,提高自己运用韩汉语的能力,多进行翻译练习,培养对翻译的兴趣,提高自身翻译水平。因此改善课程设置、优化教学内容、理论结合实践的教学模式是提升韩语翻译教学的有效途径。
参考文献:
[1]高弼兰.论高职院校韩国语翻译教学[J].常州信息职业技术学院学报,2009,8(6):67-69.
[2]贾丽婷,荣博.关于翻译教学中调动学生自主性的研究[J].长春师范学院学报,2010,29(6):182-183.
[3]孙乃玲,张永义.关于翻译教学与翻译素质的现状及其对策[J].甘肃科技,2010,26(1):192-195.
[4]王晓农.论翻译专业能力与外语专业翻译教学[J].唐山师范学院学报,2009,31(1):157-160.
[5]朱小雪,高立希,刘学慧,王京平.翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010.
关键词:韩语专业;翻译教学;问题;教学建议
1、引言
翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,也是外语综合能力的体现。几乎所有高校的韩语系在高年级阶段都会开设翻译课,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。韩语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和韩语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的工作,较强的翻译能力是从事与韩语相关工作必不可少的条件。高等院校韩语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。但是由于各个学校韩语专业的特点不同,翻译课在课程设置、课时安排等方面都不一致。相同的是各高校基本上都把这门课作为高年级阶段的必修课程,说明翻译课在韩语教学中具有极其重要的地位。但是目前,关于翻译教学领域的课程设置、教学方法、教学评价等问题的研究十分薄弱,翻译教学存在不少困难和问题,严重制约着这门学科的发展。如何在有限的课时中培养和提高学生的韩译中和中译韩的能力,让学生能胜任以后的翻译工作?这就需要我们观察和研究翻译教学中出现的问题,找出解决方法,提高教学效果。
2、本科韩语专业翻译教学现状
1)教学时间短,难以充分进行翻译训练和教学。目前我国大部分院校的韩语专业一般只是在大三或大四阶段开始设置翻译课,一般一个学期18周,每周2个学时,一个学年大约72个学时。翻译课的教学内容比较丰富,但是课时相对较少,教师的讲解只能流于形式,点到为止。这也反映出教学内容与教学时数之间的矛盾与不和谐。在如此有限的时间里要让学生完成翻译理论的学习,掌握翻译技巧,还要进行大量的不同题材的翻译练习,实在是很困难。
2)学生的基础语言能力不足。我国高校韩语专业大都招收零起点的学生,即学生入学之后才开始学习韩语,而翻译课基本上在大三开设,也就是说,学生在学完两年多的课程之后就进入翻译学习。对于大多数学生而言,韩语的语言关尚未通过,碰到较难的文学作品时,学生在词汇、语法以及表达层面都会遇到很多障碍。另外,学生在接触翻译课程之前母语的语言综合素质也参差不齐,学生的双语修养没能得到系统的培养,双语基础未达到进行语篇翻译的要求。学生在进行翻译练习时,无论是中文译文还是韩语译文都有译腔明显、语言生硬的问题,特别是面对长句时茫然不知所措,搞不清句子结构关系,致使译文缺乏连贯性,晦涩难懂。这反映出的问题是学生的综合语言素质不高,语言功底不深,所以学生的母语与韩语的语言应用能力都需提高。不少翻译教师都感叹,我们批改翻译作业实际上大都是在改正学生的一些语法、拼写和逻辑错误,根本顾不上翻译技巧,更谈不上修辞文体。
3)翻译教学方法单一。传统的翻译教学法基本上是教师给出文章先让学生自己翻译,然后教师带着学生在课堂上纠正错误,给出正确译文,而学生也为了应对考试要求教师给出所谓的正确译文。教师是课堂的权威,主导着学生的整个学习过程,并且是译文的唯一评判者。许多教师常常将讲解翻译技能作为授课的唯一重心,只专注学生的认知层面,而未顾及学生学习翻译的社会层面和情意层面,如学习动机、学习型态和学习策略等方面。在这种以教师为中心的教学过程中,师生不能进行必要的讨论和交流,不利于调动学生的积极性,很容易使翻译课显得沉闷乏味。学生容易养成被动学习的习惯,教师若未指定学习进度或待学期结束之后,学生就缺乏主动求知和练习翻译的意愿,学习翻译只是为了应付教师和通过考试,学生难以体会在不同语言之间转换的乐趣。另外,教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高,也不能激发学生的学习兴趣。
4)只重视笔译而忽视了口译。在实际教学中,对口译的要求较高,既要有扎实的双语基础,又要反应敏捷,表达清楚、准确,能在短时间内听懂对方所说内容,对其进行快速的加工处理,再用另外一种语言将其准确、流畅地表达出来。因为上课人数多、口译教学难度大等问题,在本科教学阶段,很多院校在翻译教学中以笔译为主。
3.对本科韩语专业翻译教学的建议
1)调整课程设置。鉴于翻译课对韩语专业学生的重要性和必要性,学校应该适当增加翻译课程的课时,让学生在充分的时间内进行翻译训练,学生才能掌握翻译技巧,并在实践中熟练运用这些技巧和方法,同时也有利于提高本科教学质量。另外,调整原有的教学方案和教学计划,增加口译课以及一些与翻译相关的实用性课程,可以采用选修与必修相结合的方式,大力加强对实用性问题翻译的训练,帮助学生毕业后更好更快地适应工作和社会需要。
2)教学内容的选择。目前高等院校韩语翻译教学所使用的教材主要是北京大学出版的《韩中翻译教程》和《中韩翻译教程》,这些教材主要讲解不同题材文章的特点和翻译技巧,都是不可多得的好教材。《韩中翻译教程》和《中韩翻译教程》分为简历、邀请函、祝辞、演讲、新闻、社论、评论、论文、法律法规、剧本、小说、诗歌等部分,每一课包括课文范文、词汇注释、正误评析、翻译常识、翻译练习等内容。但是要想在一个学期让学生学习和掌握如此多不同题材的文章的翻译方法确实受到时间和精力的限制,因此教师在讲授时应该有所选择。选择时要多考虑学生毕业后将面临的工作性质及种类。比如邀请函、祝辞、影视剧本等内容可以精讲,而诗歌的翻译则可以粗略地讲。
另外,当今社会处于不断发展之中,新名词、新事件层出不穷。教学内容也要追求新颖,要具有时代性。目前使用的教材编写已有好几年的时间,因此再好的内容也有很多不符合当今政治、经济发展形势的。因此在实际教学中,除了使用固定的教材之外,教师必须补充一些课外材料,使教学内容更为丰富,更符合时代的需要。保证材料的的多样性、实效性和适用性。比如如果能把上一周电视或报刊上的热门话题、领导人在重要会议上的讲话、访谈或新闻发布会的内容用到翻译课堂中,学生们就会很有兴趣,会积极投入课堂实践中。 3)改进教学方法。将课堂教学与课外实践有机地结合起来。课堂教学重在启发、引导,要为学生留有足够的思维空间。翻译是一门跨学科、开放性的课程,许多理论原则仍然在创建之中。为此,教师必须注重开发学生的潜能,鼓励超越和创新,采用“启发式”、“讨论式”、“发现式”和“研究式”的教学法,而不是把学生当作装知识的“容器”,而采用“注入式”、“满堂灌”和“单一式”的教学法。以学生为中心教授翻译,就应少给一些所谓的正确处方,多增加学生作为翻译者的自我意识,让学生有学以致用的感觉。
在教学中,要重视学生的主体性,注重发展他们的创造性思维和发散思维,同时还要培养他们的非智力因素,让学生进行小组讨论,合作翻译,发挥团队协作的作用,取长补短,共同进步。同时,进行翻译欣赏和翻译批评,通过译文的比较和讲评,领悟翻译的原则和技巧,提高其欣赏鉴别能力。另外,在信息化的今天,还要求学生善于使用因特网、翻译语料库、网上词典等电子资源,培养自主学习的能力。
4)加大翻译课外活动实践。虽然翻译课时偏少,但是很大一部分学生对于翻译有着非常浓厚的兴趣,具有强烈的翻译学习动机,很多学生在考研时,都有意愿选择翻译方向。因此,可以组织翻译兴趣小组或翻译协会,聘请翻译教师和专业翻译人员作为翻译指导,或组织学生开展翻译比赛,鼓励学生考取翻译资格证书等。在这一过程中,让学生通过大量的实践活动,提高翻译能力,内化翻译规范,形成翻译道德,顺利完成翻译任务。
5)提高教师自身的能力和水平。翻译教师必须重视自身的不断学习和修养,不断充实和提高在韩国历史文化、时事、政治、风土人情等方面的知识,扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息。另外,还要加强自己的翻译实践活动,一方面是为提高自身的翻译水平,另一方面,只有自己亲身体验在翻译工作中的困难环节和解决方法,课堂教学才会生动、充满活力。
4.结语
翻译能力很大程度上决定了学生韩语综合实用能力的提高,随着中韩两国在科技、文化、经济等领域的交流和发展,市场对翻译人才的需求呈现出多元化的趋势。因此,根据我国韩语教学现状和条件,有针对性地研究翻译教学,并借此改进韩语教学,具有积极意义,应该成为我们的重要研究课题。而翻译是一个教学相长的过程,仅仅依靠老师的讲解是不够的。学生应该扩大词汇量,扩展知识面,排除母语思维定式的干扰,提高自己运用韩汉语的能力,多进行翻译练习,培养对翻译的兴趣,提高自身翻译水平。因此改善课程设置、优化教学内容、理论结合实践的教学模式是提升韩语翻译教学的有效途径。
参考文献:
[1]高弼兰.论高职院校韩国语翻译教学[J].常州信息职业技术学院学报,2009,8(6):67-69.
[2]贾丽婷,荣博.关于翻译教学中调动学生自主性的研究[J].长春师范学院学报,2010,29(6):182-183.
[3]孙乃玲,张永义.关于翻译教学与翻译素质的现状及其对策[J].甘肃科技,2010,26(1):192-195.
[4]王晓农.论翻译专业能力与外语专业翻译教学[J].唐山师范学院学报,2009,31(1):157-160.
[5]朱小雪,高立希,刘学慧,王京平.翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010.