论文部分内容阅读
我的故乡在当年红军长征经过的五岭山麓,那是一个瑶、汉民族聚居的小县城。城虽小,但却山青水秀,鸟语花香,尤其是那优美飘逸、曲调悠扬的瑶族民歌自幼便滋养了我童稚的心灵,使我我对民族歌曲一直情有独钟。记得,那时最使我心仪的是山区电影放映队播放的一些歌曲,如《桂花开放幸福来》、《山间铃响马帮来》、《婚誓》等,也许正因为如此,我才在自己少年时代的梦幻中立下了为民族歌曲的传承奉献绵薄力量的志向。然而在我那交通闭塞、文化义不够发达的山区小县城确实很难找到我在电影队听到的那些歌曲曲谱的。
My hometown was in the Wuling Mountain foothills of the Long March of the Red Army that year, and it was a small town inhabited by Yao and Han peoples. The city is small, but the mountains and rivers are beautiful, beautiful flowers, especially the graceful and graceful, melodious Yao folk songs have nourished my childish heart since childhood so that I have always had a soft spot for national songs. I remember, when I was most impressed by the mountains of film screening team playing some songs, such as “sweet-scented osmanthus to happiness”, “mountain ring caravan to”, “marriage vows”, perhaps because of this, I was The fantasy of his own youth neutralized the ambition of making modest efforts for the succession of national songs. However, in my small mountainous town where the traffic is blocked and the culture is not developed enough, it is indeed hard to find out which songs I have heard from the film team.