论文部分内容阅读
摘 要:伴随着中国高速网络的发展,网络流行语在七亿网民的平台上遍地开花,“中式英语”对英语词汇的丰富已成主流贡献者。本文从模因论视角对网络流行语进行分类分析解读,并对2016—2017年的部分常见网络流行语的翻译从句法策略、语义策略和语用策略三方面进行探讨,旨在为网络流行语的翻译领域研究进行部分补充,把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流。
关键词:模因;翻译;网络流行语
一、模因论及网络流行语的国内外研究现状
“模因”出自道金斯之笔,以解释人类文明的进化,他认为,模因是一种文化转播或文化模仿单位。在《自私的基因》一书中提到模因元素包含“曲调、概念、妙句、时装”等,初步提出模因相关概念和理论。1997年,第一次“网络和语言”研讨会在美国哈特福德大学召开,探讨了英语在网络用语中的地位和网络语言教学的相关问题。2003年第一届国际网络语言研讨大会在西班牙召开,标志着网络语言研究正式进入了语言学的研究范畴。国内何自然教授在模因论领域发表了多篇文章,探讨了汉语教学中的模因现象和教学意义。其他学者从模因论的角度分析广告翻译,而吕奇将翻译目的论应用到网络流行语的翻译,丰富了网络翻译的策略。笔者对2016—2017年的部分常见网络流行语的翻译从句法策略、语义策略和语用策略三方面进行探讨,旨在为网络流行语的翻译领域进行部分补充,把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流。
二、翻译模因论及网络流行语的分类描述
(一)翻译模因论
《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》一书中,切斯特曼提出了四类翻译规范:期待规范、责任规范、交际规范和关系规范。而把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流也要遵循以上四类规范。
期待规范是对象是读者,期待译者对翻译文本的风格、语法规范、词汇规范和体裁规范等等。而读者期待会受到当时文化、经济、政治和翻译主流方法等多方面制约。因此,迎合以上多方面因素的制约才能得出比较“恰当”的翻译,当然翻译本身也受到译者多方面自身因素的制约;责任规范也就是道德规范,译者应忠于原作,且对委托人,读者负责;交际规范即是社会规范,指把成功交际最大化,让“参与交际”的各方都能达成共识,增加文本的理解度。所以,译者不仅是母语和目标语的中介,更像是文化协调者;关系规范又称语言规范,要求母语与目标语之间有某种程度的相关性或关联性,而程度的把握取决于译者。而不同的文本有不同的要求,有点要求文体相近,有的要求语义相近或功能相近等。
(二)网络流行语
从模因论出发,网络流行语属于强力模因,如细胞分裂一般,快速形成一种特有的话语族群。而模因的类型可分为内容同形式不同的“基因型模因”和形式同内容不同的“表现型模因”。“基因型”网络流行语。即用相同的信息直接表达传递不同的内容。指网络流行语通过引用的形式让读者有亲切感。如“这很社会”、“你算哪个小饼干”,两者的词义都是字面意义与原本词义差别不大,而用相同的信息表达传递不同的内容则是网络流行语脱离了原本的词义而延伸为其他意思。
三、网络流行语的翻译策略
切斯特曼把翻译策略分为三种:句法策略、语义策略和语用策略。以上三个策略都对网络流行语翻译的模因现象研究有现实指导意义。
(一)句法策略
这主要包括直译、借词和改变词组顺序等。此策略用以指导部分“基因型”网络流行语的翻译,使其通俗易懂,又利于传播。
例1:“皮皮虾,我们走”——Mantis Shrimp, Let’s get a move on!起源是“源龙星,我们走”,后来经网友们改成了“皮皮虾,我们走”,并衍生出了一系列皮皮虾表情包。有了皮皮虾之后,网友们也创作出各种海鲜系列表情包,例如“蛤蜊,我们走”、“海胆,我们走”等等。译文采用直译法,不仅传达原文的内容,还尽可能地保留了原文的修辞风格和句组形式,通俗易懂。
(二)语义策略
包括同义词处理、反译法、抽象化处理和具体化处理等。以上策略可用来指导本部分“基因型”网络流行语翻译。
例2:“扎心了,老铁”——My heart’s broken,old fellow.
“老铁”在东北方言里是“哥们”的别称,而扎心是指内心受到了极大的打击和刺激。大家平日喜欢在斗鱼直播间通过弹幕与主播进行交流,于是“扎心了,老铁”迅速在网络上爆红。这句话自出现以来就被广泛应用于生活中的各种场景,例如:情人节了,看到大街上情侣成双成对,而自己孤身一人,这时候一句:“扎心了,老铁”很是应景。这里“扎心”和“heart’s broken”是同义词处理的方式,将其具体化和明晰化,既能表达原句的意思,还使读者对句子的理解更加清晰。
(三)语用策略
包含文化过滤、信息重组和社交关系等。翻译是跨文化交际活动,着重于译文原文再现的语用能力,是译文在语用层面贴近原文。因此,借助语用策略可以指导某些含特殊文化因素的网络流行语,使读者了解隐含意义,增进文化交流。
四、结论
模因和病毒传播,细胞分裂相似,基因在成长的过程中竞争、复制和传播,网络流行语传播与此类似。笔者从切丝曼特的角度提出了期待规范、责任规范、交际规范和关系规范,并提出了句法、语义和语用三类翻译策略来指导规范现存的網络流行语错译漏译现象。本文旨为网络流行语翻译提供新的研究方法,探讨如何打造网络流行语为强力模因,促进中西文化交流。同时由于笔者能力有限例子较少,有待改进的地方。
参考文献
[1]理查德.道金斯.自私的基因[M].卢云中译.北京:中信出版社,2012.
[2]吕奇.从翻译目的论析网络流行语的英汉翻译[J].湖北经济学院学报,2010,(05).
关键词:模因;翻译;网络流行语
一、模因论及网络流行语的国内外研究现状
“模因”出自道金斯之笔,以解释人类文明的进化,他认为,模因是一种文化转播或文化模仿单位。在《自私的基因》一书中提到模因元素包含“曲调、概念、妙句、时装”等,初步提出模因相关概念和理论。1997年,第一次“网络和语言”研讨会在美国哈特福德大学召开,探讨了英语在网络用语中的地位和网络语言教学的相关问题。2003年第一届国际网络语言研讨大会在西班牙召开,标志着网络语言研究正式进入了语言学的研究范畴。国内何自然教授在模因论领域发表了多篇文章,探讨了汉语教学中的模因现象和教学意义。其他学者从模因论的角度分析广告翻译,而吕奇将翻译目的论应用到网络流行语的翻译,丰富了网络翻译的策略。笔者对2016—2017年的部分常见网络流行语的翻译从句法策略、语义策略和语用策略三方面进行探讨,旨在为网络流行语的翻译领域进行部分补充,把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流。
二、翻译模因论及网络流行语的分类描述
(一)翻译模因论
《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》一书中,切斯特曼提出了四类翻译规范:期待规范、责任规范、交际规范和关系规范。而把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流也要遵循以上四类规范。
期待规范是对象是读者,期待译者对翻译文本的风格、语法规范、词汇规范和体裁规范等等。而读者期待会受到当时文化、经济、政治和翻译主流方法等多方面制约。因此,迎合以上多方面因素的制约才能得出比较“恰当”的翻译,当然翻译本身也受到译者多方面自身因素的制约;责任规范也就是道德规范,译者应忠于原作,且对委托人,读者负责;交际规范即是社会规范,指把成功交际最大化,让“参与交际”的各方都能达成共识,增加文本的理解度。所以,译者不仅是母语和目标语的中介,更像是文化协调者;关系规范又称语言规范,要求母语与目标语之间有某种程度的相关性或关联性,而程度的把握取决于译者。而不同的文本有不同的要求,有点要求文体相近,有的要求语义相近或功能相近等。
(二)网络流行语
从模因论出发,网络流行语属于强力模因,如细胞分裂一般,快速形成一种特有的话语族群。而模因的类型可分为内容同形式不同的“基因型模因”和形式同内容不同的“表现型模因”。“基因型”网络流行语。即用相同的信息直接表达传递不同的内容。指网络流行语通过引用的形式让读者有亲切感。如“这很社会”、“你算哪个小饼干”,两者的词义都是字面意义与原本词义差别不大,而用相同的信息表达传递不同的内容则是网络流行语脱离了原本的词义而延伸为其他意思。
三、网络流行语的翻译策略
切斯特曼把翻译策略分为三种:句法策略、语义策略和语用策略。以上三个策略都对网络流行语翻译的模因现象研究有现实指导意义。
(一)句法策略
这主要包括直译、借词和改变词组顺序等。此策略用以指导部分“基因型”网络流行语的翻译,使其通俗易懂,又利于传播。
例1:“皮皮虾,我们走”——Mantis Shrimp, Let’s get a move on!起源是“源龙星,我们走”,后来经网友们改成了“皮皮虾,我们走”,并衍生出了一系列皮皮虾表情包。有了皮皮虾之后,网友们也创作出各种海鲜系列表情包,例如“蛤蜊,我们走”、“海胆,我们走”等等。译文采用直译法,不仅传达原文的内容,还尽可能地保留了原文的修辞风格和句组形式,通俗易懂。
(二)语义策略
包括同义词处理、反译法、抽象化处理和具体化处理等。以上策略可用来指导本部分“基因型”网络流行语翻译。
例2:“扎心了,老铁”——My heart’s broken,old fellow.
“老铁”在东北方言里是“哥们”的别称,而扎心是指内心受到了极大的打击和刺激。大家平日喜欢在斗鱼直播间通过弹幕与主播进行交流,于是“扎心了,老铁”迅速在网络上爆红。这句话自出现以来就被广泛应用于生活中的各种场景,例如:情人节了,看到大街上情侣成双成对,而自己孤身一人,这时候一句:“扎心了,老铁”很是应景。这里“扎心”和“heart’s broken”是同义词处理的方式,将其具体化和明晰化,既能表达原句的意思,还使读者对句子的理解更加清晰。
(三)语用策略
包含文化过滤、信息重组和社交关系等。翻译是跨文化交际活动,着重于译文原文再现的语用能力,是译文在语用层面贴近原文。因此,借助语用策略可以指导某些含特殊文化因素的网络流行语,使读者了解隐含意义,增进文化交流。
四、结论
模因和病毒传播,细胞分裂相似,基因在成长的过程中竞争、复制和传播,网络流行语传播与此类似。笔者从切丝曼特的角度提出了期待规范、责任规范、交际规范和关系规范,并提出了句法、语义和语用三类翻译策略来指导规范现存的網络流行语错译漏译现象。本文旨为网络流行语翻译提供新的研究方法,探讨如何打造网络流行语为强力模因,促进中西文化交流。同时由于笔者能力有限例子较少,有待改进的地方。
参考文献
[1]理查德.道金斯.自私的基因[M].卢云中译.北京:中信出版社,2012.
[2]吕奇.从翻译目的论析网络流行语的英汉翻译[J].湖北经济学院学报,2010,(05).