论文部分内容阅读
2000年7月国家三部委(财政部、国家计委、农业部)联合下发了《关于取消农村税费改革试点地区有关涉及农民负担的收费项目的通知》。《通知》指出:“根据国家商品价格管理目录和国务院颁布的《水利产业政策》的有关规定,水利工程水费已经作为经营性收费管理”。为此,《通知》要求:“凡目前仍将水利工程水费作为行政事业性收费管理的,要根据上述规定转为经营性收费管理,按实际供水量和规定的水费标准收取,严禁按田亩或人头强行向农民摊派等不规范的收费行为,以减轻农民
In July 2000, three state ministries and commissions (Ministry of Finance, State Development Planning Commission and Ministry of Agriculture) jointly issued the Circular on Canceling Fee-charging Issues Involving Peasants’ Burden in Experimental Areas for Reform of Rural Taxes and Fees. The Circular states: ”According to the relevant provisions of the Catalog of Commodity Price Administration of the People’s Republic of China and the“ Water Industry Policy ”promulgated by the State Council, water charges for water conservancy projects have been used as management of operating charges.“ To this end, the ”Notice“ requires: ”Where the water conservancy project water fee is still managed as an administrative fee, according to the above provisions into the management of operating charges, according to the actual water supply and the provisions of the water fee charged, forbidden Press Tian Mu or head of people forced to apportion to farmers and other non-standard charges to reduce peasants