论文部分内容阅读
抗战时期的国统区,流传着这样一句警言:“前方吃紧,后方紧吃。”“吃”、“紧”两个语素,前后易位,形成两个不同的双音词语,传神地勾勒出当时极不和谐的社会世相图:一方面,前方爱国将士浴血奋战,“把我们的血肉筑成我们新的长城”,形势危急;另一方面,后方“党国”官僚趁火打劫,“五子登科”,挥霍享乐。用语的高妙,在于后面的“紧吃”是前面的“吃紧”的语素倒置。同样的两个字(这里是语素)只是顺序颠倒,竟派生出一对意义,色彩迥异的词语,妙不可言!
During the war of resistance against Japan, the Kuomintang district spread the following warning: “The front is tight and the rear is tight.” The two morphemes of “eating” and “tightness” transposed the front and back into two different two-tone words, On the one hand, the pro-patriotic soldiers in the world are fought bloody battles and “our flesh and blood are built into our new Great Wall.” On the other hand, bureaucrats in the rear “party-state” took the lead and robbed themselves of “ Enjoy music. The subtlety of the term lies in the back of the ”tight eating“ is the front of the ”tight" morpheme inversion. The same two words (here is morpheme) is just the order reversed, actually derived a pair of meaning, different colors of words, fantastic!