论文部分内容阅读
英汉两种语言之间存在着许多差异。从语法上说,英语的句子结构比较严密,而汉语的句子结构比较松散,即所谓“意合”。汉语有许多句子由于语言的习惯或上下文的关系常常出现无主句现象,因此当汉语无主句英译时必须以汉语句子的内涵句意为基础,应用各种英译技巧和习惯表达,采用不同的英语译法译出,从而使译文既能表达汉语的原意又符合英语的句法和表达法。