论文部分内容阅读
摘要:Well一词作为话语标记词时蕴涵着丰富的含义。对翻译造成一定困难。不少学者对其意义和语用功能都进行过一定研究。但具体应该如何翻译未作详细说明。本文通过Nida的功能对等给我们的启示,对well一词的如何翻译作更深入分析,同时对我们跨文化翻译的思路提出笔者的意见。
關键词:well 功能对等 语用功能
1. 前言
Well是操英语的人在口语中出现频率非常高的词,应用范围广泛,语气表达多样。具体分析该如何翻译well一词,有无标准或具体方法,笔者尝试对此作进一步分析。同时笔者也发现,Nida的功能对等理论对翻译well也有指导意义,也从中能窥探到一些跨文化翻译的技巧。
2.Well 的语用功能与翻译
Q(question): Yet Sir Hugh Rosi, who’s very far from being a Labour MP, is the chairman of the Committee, says Peter Walker’s trying to rubblish this report not on the basis of argument but because it’s a report he doesn’t find very welcome.
A(answer): Well eh I’m sorry that Hugh Rossi said that - I didn’t even know that he’d said that but eh all I can say is that Hugh Rossi will get a full and detailed reply to his report which obviously any select committee deserves but all - I can make it perfectly clear is that all of the things the main things the report looks at like for example it looks at one should carefully examine you know the future costing and the investment programme etc. (ES, 1991)(朱怡,2004)
把此例中这个well简单地翻译为“唔”或“这个”,显然造成了说话者的形象偏差,造成给观众这个人说话啰嗦,口才差等印象。如果选择不译则有语用损失。well的翻译也不能随便省译。Watts等人认为,well能减低威胁听话人负面面子。语言学家Halliday 和 Hasan 则描述道,well在某些语境下表示说话者愿意给出经过思考的答案,应该说类似I think的语气。笔者认为,well还有一个很重要的功能似乎为人忽略。Well可以同时表达几个方面的意思。Well, let’s see一句中的well, 既可表达疑问、反驳,也可能表达惊讶,或是表示准备经过详细考虑后给出答案。因此,well的模糊性或一语多义有一种不可替代的作用。
3.Nida的“功能对等”理论的启示
Chomsky 在描写句法时引用了“深层结构”和“表层结构”两个概念。他认为每个句子同时有着表面的结构和深层的结构。深层结构是基础规律的输出包括基本句法关系和语项语义特征,属于语义部分的输入;表层结构是转换规则的输出包括词的最终排序和词的语音特征,属于语音部分的输入。把握句子的深层结构,才获得真正的语义理解。Nida试图从Chomsky的深层结构和生成语法理论发展出一套功能对等翻译理论,即不论是笔译还是口译都需要从作为表层结构的句子入手,由表入里,发掘出原文的词汇和句式特征及其修辞文体色彩,探明原文作者或说话人的主观意向和思维模式。Nida提出翻译分三个阶段完成从原语(source language)到译语(target language)转换:(1)对原文句子追溯出结构最简单、语义最清楚的核心句。(2)核心句转换为译语。(3)翻译过来的句子转换成表层句子。通过Nida的功能对等翻译理论,笔者试图找出翻译well的具体方法。如下:
Well→语用功能(功能1,功能2……) = 语用功能(功能1,功能2,……)→ 翻译结果
即是翻译well时分三步走。
(1) 挖掘well深层的语用功能,分析其在具体语境中可能蕴涵的所有语用功能
(2) 找出所有具有相应的语用功能的中文词
(3) 分析得出的中文词,转换成比较自然的翻译结果
回到一开始对话例子。“well”一词是模糊限制语在话语中的表现(朱怡,2004)。所以这里well的一个明显功能类似于I think, I guess等意思,在“挽回面子”同时减少对对方负面面子的威胁。笔者进一步分析,Peter Walker可能没想到他会被挑战,所以well这里同时暗含着惊讶,迟疑。此处well也可能具备Halliday 和 Hasan所说的“我承认你说的是事实,我愿意作出经过思考的(considerate)回答”的含义。那么,这里well显然不是简单的一个语气词,它可能等同于中文的:我认为(模糊限制语),是吗?(惊讶,迟疑)关于这个……,我想想……,事实上……(经过思考)。根据这样的分析,便没必要再拘泥well作为一个感叹词的表面形式,而把它翻译为:
是吗?关于Hugh Rossi说的话……我只能表示遗憾了——事实上我没想过他会这么说……
这么翻译,能尽可能地减少well蕴涵意义的损失,尽可能地达到动态对等翻译。
4.总结
本人尝试通过功能对等理论的启示,阐述翻译well的一个较好的翻译途径。像well这样背后蕴涵着复杂意思的词汇,要充分考虑到其在句子中充当的多种混合的语用功能,并综合转换为相应的翻译结果。尽量减少语用功能的损失,使读者看到或听到译文时有着类似的反应。在做跨文化翻译时,也可参考翻译well的过程,不必拘泥于表面形式,先分析其语后的语用功能再转换成译文。特别在口译交际环境中,没有太多时间去解释背后的文化因素,要尽量及时给听者最相似的反应。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergemon Press.1981.
[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist. 1997.
[3]Approaches Explained, Manchester: St, Jerome Publishing.
[4]林素卿.感叹词Well的用法研究. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版),第17卷第4期.
[5]马萧.话语标记语的语用功能与翻译. 中国翻译, 2003年9月第24卷第5期.
[6]冉永平. 试析话语中Well的语用功能. 重庆:四川外语学院学报,1995年第3期.
[7]许湘,刘件福. 浅谈“well”的话语指示功能.云梦学刊,1999年.
[8]吴国良. 话语标记词well用法译评.中国翻译 ,2005,第1期.
[9]朱怡.浅析模糊限制语在政治访谈中的表现形式.宁夏党校学报,2004,第2期.
關键词:well 功能对等 语用功能
1. 前言
Well是操英语的人在口语中出现频率非常高的词,应用范围广泛,语气表达多样。具体分析该如何翻译well一词,有无标准或具体方法,笔者尝试对此作进一步分析。同时笔者也发现,Nida的功能对等理论对翻译well也有指导意义,也从中能窥探到一些跨文化翻译的技巧。
2.Well 的语用功能与翻译
Q(question): Yet Sir Hugh Rosi, who’s very far from being a Labour MP, is the chairman of the Committee, says Peter Walker’s trying to rubblish this report not on the basis of argument but because it’s a report he doesn’t find very welcome.
A(answer): Well eh I’m sorry that Hugh Rossi said that - I didn’t even know that he’d said that but eh all I can say is that Hugh Rossi will get a full and detailed reply to his report which obviously any select committee deserves but all - I can make it perfectly clear is that all of the things the main things the report looks at like for example it looks at one should carefully examine you know the future costing and the investment programme etc. (ES, 1991)(朱怡,2004)
把此例中这个well简单地翻译为“唔”或“这个”,显然造成了说话者的形象偏差,造成给观众这个人说话啰嗦,口才差等印象。如果选择不译则有语用损失。well的翻译也不能随便省译。Watts等人认为,well能减低威胁听话人负面面子。语言学家Halliday 和 Hasan 则描述道,well在某些语境下表示说话者愿意给出经过思考的答案,应该说类似I think的语气。笔者认为,well还有一个很重要的功能似乎为人忽略。Well可以同时表达几个方面的意思。Well, let’s see一句中的well, 既可表达疑问、反驳,也可能表达惊讶,或是表示准备经过详细考虑后给出答案。因此,well的模糊性或一语多义有一种不可替代的作用。
3.Nida的“功能对等”理论的启示
Chomsky 在描写句法时引用了“深层结构”和“表层结构”两个概念。他认为每个句子同时有着表面的结构和深层的结构。深层结构是基础规律的输出包括基本句法关系和语项语义特征,属于语义部分的输入;表层结构是转换规则的输出包括词的最终排序和词的语音特征,属于语音部分的输入。把握句子的深层结构,才获得真正的语义理解。Nida试图从Chomsky的深层结构和生成语法理论发展出一套功能对等翻译理论,即不论是笔译还是口译都需要从作为表层结构的句子入手,由表入里,发掘出原文的词汇和句式特征及其修辞文体色彩,探明原文作者或说话人的主观意向和思维模式。Nida提出翻译分三个阶段完成从原语(source language)到译语(target language)转换:(1)对原文句子追溯出结构最简单、语义最清楚的核心句。(2)核心句转换为译语。(3)翻译过来的句子转换成表层句子。通过Nida的功能对等翻译理论,笔者试图找出翻译well的具体方法。如下:
Well→语用功能(功能1,功能2……) = 语用功能(功能1,功能2,……)→ 翻译结果
即是翻译well时分三步走。
(1) 挖掘well深层的语用功能,分析其在具体语境中可能蕴涵的所有语用功能
(2) 找出所有具有相应的语用功能的中文词
(3) 分析得出的中文词,转换成比较自然的翻译结果
回到一开始对话例子。“well”一词是模糊限制语在话语中的表现(朱怡,2004)。所以这里well的一个明显功能类似于I think, I guess等意思,在“挽回面子”同时减少对对方负面面子的威胁。笔者进一步分析,Peter Walker可能没想到他会被挑战,所以well这里同时暗含着惊讶,迟疑。此处well也可能具备Halliday 和 Hasan所说的“我承认你说的是事实,我愿意作出经过思考的(considerate)回答”的含义。那么,这里well显然不是简单的一个语气词,它可能等同于中文的:我认为(模糊限制语),是吗?(惊讶,迟疑)关于这个……,我想想……,事实上……(经过思考)。根据这样的分析,便没必要再拘泥well作为一个感叹词的表面形式,而把它翻译为:
是吗?关于Hugh Rossi说的话……我只能表示遗憾了——事实上我没想过他会这么说……
这么翻译,能尽可能地减少well蕴涵意义的损失,尽可能地达到动态对等翻译。
4.总结
本人尝试通过功能对等理论的启示,阐述翻译well的一个较好的翻译途径。像well这样背后蕴涵着复杂意思的词汇,要充分考虑到其在句子中充当的多种混合的语用功能,并综合转换为相应的翻译结果。尽量减少语用功能的损失,使读者看到或听到译文时有着类似的反应。在做跨文化翻译时,也可参考翻译well的过程,不必拘泥于表面形式,先分析其语后的语用功能再转换成译文。特别在口译交际环境中,没有太多时间去解释背后的文化因素,要尽量及时给听者最相似的反应。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergemon Press.1981.
[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist. 1997.
[3]Approaches Explained, Manchester: St, Jerome Publishing.
[4]林素卿.感叹词Well的用法研究. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版),第17卷第4期.
[5]马萧.话语标记语的语用功能与翻译. 中国翻译, 2003年9月第24卷第5期.
[6]冉永平. 试析话语中Well的语用功能. 重庆:四川外语学院学报,1995年第3期.
[7]许湘,刘件福. 浅谈“well”的话语指示功能.云梦学刊,1999年.
[8]吴国良. 话语标记词well用法译评.中国翻译 ,2005,第1期.
[9]朱怡.浅析模糊限制语在政治访谈中的表现形式.宁夏党校学报,2004,第2期.