翻译作为诗学对话——保尔·策兰翻译俄罗斯诗歌

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxc13439460105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗人翻译诗歌与专业译者有何区别,德语诗人保尔·策兰翻译俄罗斯诗歌为我们提供了值得研究的案例。诗歌翻译是一项不可为而为之的精神活动,在诗学翻译过程中,策兰强调和突出译者的自主性,他在翻译俄罗斯诗人勃洛克、叶赛宁、曼德尔施塔姆的诗作时,将译者的生命体验与诗学理解渗透到译文形式和内容中去,与源语文本进行诗学对话,并在译语文本中体现出来,具体策略就是拆散句法结构,扩增语词诗句,意义转变,语词提喻等。
其他文献
目的:探讨系统化健康教育对体检后高脂血症患者治疗依从性及疾病认知水平的影响。方法:采用问卷式调查法,对符合标准的49例高脂血症患者运用护理程序模式对其进行为期1年系统化
<正> 目前,对纺织品纤维含量的分析方法,基本上是采用国标、行标所规定的化学分析方法-溶解法。这种方法是利用各种纤维在不同的化学溶剂中的溶解性能,使混纺产品的纤维组分
猪尾巴导管因其防滑作用常用于胸、腹、心包腔引流及腔内灌注化疗等技术,其原理是置入后在腔内采用拉线技术可使导管尾端卷曲,形同猪尾,能有效的起到防止导管从体内滑脱。但此项