从关联理论看汉语古诗类比式意象组合的英译

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fpkneo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从关联翻译理论的角度阐释汉语古诗类比式意象组合的英译过程,以期揭示类比式意象组合英译的交际和认知本质,并探讨基于关联理论的类比式意象组合英译策略。译者理解原诗类比式意象组合就是寻求意象组合与认知语境间最佳关联的过程,需理解意象组合方式所产生的特殊语境效果;翻译类比式意象组合就是将原诗意象组合的最佳关联在译文中进行传递的过程,可以根据原诗意象组合方式所提供的引导读者理解原诗的交际线索,通过改变译文读者的认知环境,尽可能在译诗中转存原诗意象组合方式。译者的最终目的是使类比式意象组合在译文读者的认知语境中产生和原诗意象组合类似的语境效果,并且让译文读者为此不用花费不必要的认知努力。 This paper attempts to explain the process of English translation of the analogy image combination of ancient Chinese poems from the perspective of relevance translation theory in order to reveal the communicative and cognitive essence of the analogy image combination English translation and to explore the strategy of English translation of the analogy image combination based on the relevance theory. The translator understands that the original poetic imagery combination is the process of seeking the best correlation between the imagery composition and the cognitive contexts and the special contextual effect produced by the imagery combination mode is needed to understand the combination of the original poetic imagery The process of transferring the best relevance in the translation can guide the reader to understand the communicative clues of the original poem according to the combination of the original poetic images. By changing the cognitive environment of the target readers, the original poetic image can be transferred into the translated poem as much as possible Combination way. The ultimate goal of the translator is to make the analogical image combination produce a similar contextual effect in the cognitive context of the target reader as the original poetic image and to allow the target audience not to expend unnecessary cognitive efforts.
其他文献
巴金说过: 人类情感的表达、理性的思考乃至任何一种形式的存在都必须以语言或话语的不断沟通为基础.德国教育家克罗米拉其也认为, 在所有的教学中, 都进行着最广义的对话,不
大学英语教学多以教师为主体,忽略了学生是语言学习主体的理念,削弱了学生学习的积极性。本文目的是将建构主义理念应用到教学中,强调学生的主体意义,以期提高学生对于语言学
虚拟语气表示不符合事实的假设、猜测、愿望和建议.虚拟语气是通过句中的谓语动词的特殊形式来体现的.本文论述了虚拟语气在各种从句中的运用.
本文试图结合外语教学实践和国內外对外语教学方法和教学原则的研究,对外语教学原则中的一个最重要原则,即语言交际能力培养原则进行较为全面和深入的探讨;认为这种原则主要
期刊
丈夫的父母古称姑、舅,现称公公、婆婆,名称发生了很大的变化,本文旨在从公公婆婆的名称入手探求公公、婆婆的文化内涵。
新课改使教学呈现出生机勃勃的景象,倡导体验参与的教学模式,使英语课程的学习过程变为“学生形成积极的情感态度,主动思维和大胆实践,提高跨文化意识和形成自主学习能力的过
以贺州学院英语专业本科翻译教学为例,笔者突破传统的笔译和口译的二分翻译课程模块,提出增设翻译赏析课,形成笔译、口译和翻译赏析课的三分翻译课程模块。并给出了功能翻译
以前的英语教材的选材侧重于思想,政治教育较多,语言人为修改成分较多,表面上给人比较地道的语言架构,实质上缺乏一种真实,原汁原味的英语韵味.近年来的英语教材语言在选材上
文化内容在汉语国际教育的教材编写中具有着相当重要的地位。但目前国内和国际上现有的汉语教材在文化内容编写方面存在着一定程度的局限性,这影响到了汉语国际教育在文化推广
在一学期的对外汉语教学实习中,收获甚多,本文主要从课堂教学、成绩测验、师生关系三个方面谈了一些心得体会。