论文部分内容阅读
本文从关联翻译理论的角度阐释汉语古诗类比式意象组合的英译过程,以期揭示类比式意象组合英译的交际和认知本质,并探讨基于关联理论的类比式意象组合英译策略。译者理解原诗类比式意象组合就是寻求意象组合与认知语境间最佳关联的过程,需理解意象组合方式所产生的特殊语境效果;翻译类比式意象组合就是将原诗意象组合的最佳关联在译文中进行传递的过程,可以根据原诗意象组合方式所提供的引导读者理解原诗的交际线索,通过改变译文读者的认知环境,尽可能在译诗中转存原诗意象组合方式。译者的最终目的是使类比式意象组合在译文读者的认知语境中产生和原诗意象组合类似的语境效果,并且让译文读者为此不用花费不必要的认知努力。
This paper attempts to explain the process of English translation of the analogy image combination of ancient Chinese poems from the perspective of relevance translation theory in order to reveal the communicative and cognitive essence of the analogy image combination English translation and to explore the strategy of English translation of the analogy image combination based on the relevance theory. The translator understands that the original poetic imagery combination is the process of seeking the best correlation between the imagery composition and the cognitive contexts and the special contextual effect produced by the imagery combination mode is needed to understand the combination of the original poetic imagery The process of transferring the best relevance in the translation can guide the reader to understand the communicative clues of the original poem according to the combination of the original poetic images. By changing the cognitive environment of the target readers, the original poetic image can be transferred into the translated poem as much as possible Combination way. The ultimate goal of the translator is to make the analogical image combination produce a similar contextual effect in the cognitive context of the target reader as the original poetic image and to allow the target audience not to expend unnecessary cognitive efforts.