论文部分内容阅读
一般文章的翻译可以比政论文的灵活性大一些,而文艺作品的灵活性可以再大一些。但这不等于说可以随心所欲地自由发挥,随意变动原作的内容和风格。好的文学翻译应是运用译语中最自然的表达方式来表达原文的意思和风格,内容和形式,在可能范围内,基本按照原作语体,把原作的词意和精神实质传达出来。同时要保留原作的生动形象和原作的语言所表达的性格特色。应尽量在形似和神似两方面保持原作固有的风格和神韵。
The translation of general articles can be more flexible than political essays, while the flexibility of literary and artistic works can be larger. However, this does not mean that we can freely play whatever we want, changing the content and style of the original work at will. A good literary translation should use the most natural expression of the target language to convey the meaning and style, content and form of the original text. To the extent possible, it basically follows the original style and conveys the original meaning and spiritual essence. At the same time to retain the vivid image of the original and the original language of the expression of personality traits. Should try to maintain the original style and charm of the original in both shape and similarity.