金蝉脱壳记

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuaiboer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  It was about a quarter past eight when I came to my favorite place in the park, where I meditated2 and did some stretching exercises. While parking my bike I saw a cicada on the trunk of a London plane3, only about ten centimeters away from the ground. It interested me.
  I squatted down to have a look. It was the smallest kind of the four popular cicadas here in Shandong, the nymph of which was only the size of a peanut.4 It was shedding, which almost came to an end. Only the very tip of its stomach was still inside of the shell. Ninety percent of the body, which dangled5 on the tiny shell, was already out.
  I thought in some minutes the tiny creature could climb out.
  When I told a former colleague of mine what I found, she took a photo and shared with her circle of friends via Wechat. Going with it, she wrote a line as follows: It came out of ground later and thus luckily was not found by cicada hunters.
  The hunters refer to the people who look for cicadas. That people in our province enjoy looking for and eating cicadas is well-known, which can be seen from the following sentence from Wikipedia: Cicadas are eaten in various countries, including China, where the nymphs are served deep-fried in Shandong cuisine.
  Indeed, many people, including children and seniors, are fond of looking for cicada nymphs. And some people even give up work to hunt for them in the evening; and in the daytime some people catch cicadas on the trees with a specially made device. It is said that a lucky man can make about three hundred Yuan one day, which is more than what an average worker makes.
一只蟬的幼虫在脱壳,腹部微黄,这是一个非常脆弱的生命。饥肠辘辘的蚂蚁不时从旁边匆匆爬过,蝉的幼虫随时都可能沦为蚂蚁的早餐;更有许多在公园遛弯的人,伺机顺手牵“羊”,找个知了猴——美味的下酒菜;此外,还有觅食的晨鸟儿……漫长艰辛的蜕变过程,危机四伏,无助的若虫,想要高鸣树端,会经历种种怎样的危险?

  I watched the cicada for some ten minutes but did not notice any change. It was still what it was as I first saw it. So I became impatient. I took a picture and stood up to exercise.
  The picture was taken while the morning strollers were not looking this way, for I did not want them to find the tiny creature, otherwise it might fall prey to them.6
  I stretched for over ten minutes and sat down to have a look at the cicada again. Still no change. The tip was still in the shell and the body still dangled in the air.
  Now, awe had taken the place of interest. The shedding took so long. And it must be laborious7.
  About another ten minutes passed. The body was completely out of the skin at last, which made me take a deep breath. But the two wings were very little. A man who has not ever seen a cicada might think that a cicada is wingless.   In the first few minutes after it was out, the cicada remained what it was. It seemed that the insect did not change at all. Soon the wings began to spread. Comparatively, the process was very fast. About ten minutes after the cicada shed the skin completely, the wings were almost as big as they should be. Only the very tip was still curved. They were transparent8, with a few dark spots on them. The cicada was at the prime9 of its life. I took many photos in rapid succession10. But, obviously, it was still very vulnerable11. That was why the photos were taken very carefully. I did not want to disturb the poor creature.
  It stood still on the skin, extending one or two legs occasionally. Gentle breeze came and moved its wings slightly.
  Suddenly one black ant crawled past and my heart palpitated12. Small ants can end the cicada’s life, which I know since I was a boy.
  All of a sudden, a shrill calling of a magpie startled me,13 which increased my worry.
  It was about ten and I had to head home. At the exit of the park, I played with the horizontal bar14 for a moment. But before I left the park, I went back and had a look at the fragile cicada again.
  It still stayed on the shell, motionless.
  It took the little cicada more than half an hour to move the ten percent tip of its body out of the shell. It is safe to say the whole shedding process must have been several hours longer. And for another several hours it could not fly. Compared with the cicada’s short life, the shedding is protracted15. So, I think the tiny cicada deserves much respect from humans.
  1. cicada: 蟬;shed: (使毛发、外皮或叶子)脱落,蜕下。
  2. meditate: 冥想。
  3. London plane: 英国梧桐。
  4. squat: 蹲坐;nymph: 幼虫,若虫。
  5. dangle: 悬挂。
  6. stroller: 闲逛的人,散步的人;fall prey to: 受害,沦为牺牲品。
  7. laborious: 辛苦的。
  8. transparent: 透明的。
  9. prime: 盛年。
  10. in succession: 连续地,一个接一个地。
  11. vulnerable: 易受伤害的。
  12. palpitate: (心脏)急速跳动。
  13. shrill: 刺耳的,尖锐的;magpie: 喜鹊;startle: 使受惊吓。
  14. horizontal bar: 单杠。
  15. protracted: 持久的,拖延的。
其他文献
由于身陷巨额亏损、小灵通颓势难挡,一直在苦苦寻找合适的篮子存放鸡蛋,以规避风险的吴鹰,如果不能迅速找到准确的篮子,UT斯达康还能坚持多久?    对于UT斯达康来说,2006年是雪上加霜的一年,而2007年新年的到来,并没有给UT斯达康带来些许喜庆,尚未未摆脱纳市摘牌警告,璇玑又陷入期权丑闻,不知一直放豪言,将在今年扼住亏损,实现赢利的吴鹰心里做何感想。  曾几何时,这是一个被华尔街誉为时代神话的
对于绝大多数喜马拉雅登山者来说,每年只有5月和9月两个适合攀登的时间段。今年5月的攀登大潮来得格外凶猛,之前因地震而被压抑的需求已基本释放,市场的内在动力还是根本的原因—当过去遥不可及的高海拔攀登变得日益贴近大众时。  初步统计,在刚结束的这个登山季里,有超过700人登顶珠峰,是登顶人数最多的一年。其中澳大利亚登山者Steve Plain在登顶后创造了117天的世界七大洲最高峰攀登最快纪录。而不幸
2006年11月6日,上海通用汽车宣布,全功能超豪华SUV凯迪拉克·ESCALADE凯雷德在全国凯迪拉克品牌授权销售服务中心正式开始销售,售价108万元人民币。  自从今年7月广州车展亚洲首展以来,凯雷德迅速赢得众多成功人士的青睐与关注。在价格还未公布的情况下,已经接到了许多订单。    凯迪拉克·ESCALADE凯雷德凭借豪迈设计、澎湃强劲的动力操控、精致考究的豪华配备和固若金汤的安全保障,为中
Arguably2 the best thing that happened during the Obamas’ visit to England in April was the meeting between the president and two-year-old Prince George. The tiny royal, who had been allowed to stay u
团,现代军队的一个单位。欧美国家一个团的编制一般在两千人左右。
不要让每一次探险成为你的谈资,要让它成为你真正的所爱。  不要甘心做领域内第一,要让全世界因为听到你的名字而战栗。  不要被头衔和荣誉所束缚,要让你的后辈们成长后才恍然,原来他和你的差距不止一个时代。  各位同龄人,不要因年轻而畏惧,坚持将一份热爱重复十年、二十年,你也可以成为老炮儿。  各位評委们,请千万不要甘心做一名老成持重、谈笑风声的前辈,要永远做一名意气风发、年年有资格被提名的年轻人。  
2018年6月12日的新加坡“特金会”前夕,美国第一千金伊万卡以一句伪“中国谚语”发送推文,引来了诸多热议。她的原话是“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”该句或可理解为“那些说事情办不成的人,不该阻碍那些正在做事的人”,后来有网民把它译为中式英语,成了“You can you up, no
1986年,是冰雪玉到中国的第一年,那个春节她与一个中国家庭一起度过。“看他们怎么装饰房间、准备食物、 祭灶;和他们一起守夜、吃年夜饭、了解每个菜都有什么含义;在午夜钟声响起的时候欢天喜地的去放鞭炮,实在太有意思了。”    与壁氏国际有限公司老板冰雪玉见面,是在她北京的办公室里。这是一个完全开放式的办公区,没有任何隔断和挡板,老板和员工工作在一处。办公室里的书橱、会议桌、以及与之配套的椅子都是中
For a tan1,  to build up a sweat,  fry an egg?  Warm enough to take  the chill off icebergs,  turn milk sour,  make dogs play dead  in Spanish shadows2?  To scorch3 dust into skin,  leave this satsuma
上海举办的首届中国国际进口博览会(简称“进博会”)是彰显国力的大型国际盛会。云集于此的外国展商离不开翻译的帮助以及各种英文标志,这样他们才能更好地了解上海。  笔者发现,进博會入口处的地图中将“您现在的位置”翻译成“current location”,这反映出在汉译英过程中中文译者喜欢用大词的习惯。其实以英文为母语的人反而更倾向于把小词用活。在美国很多公园里的地图上都标有“现在的位置”,常见的说法