论文部分内容阅读
摘 要:当今社会,国家间交流活动日益频繁,翻译活动也日趋兴盛。这一现象极大促使了学者们对于翻译理论、翻译实践等相关内容进行研究,各学派成果也是层出不穷。其中法国学者玛丽雅娜·勒代雷在著作《释意学派的口笔译理论》更是试图在翻译理论、翻译实践、翻译教学等研究中、增加超越对具体语言或某一作家作品之上的翻译程序及翻译共性的研究。于是“释意派翻译理论”便油然而生。
关键词:释意派;脱离语言外壳;翻译理论与实践
法国学者、巴黎新索邦大学教授玛丽雅娜·勒代雷,曾任巴黎高等翻译学校校长、巴黎第十二大学外语应用系主任,一直致力于国际会议翻译,并著有《同志传译——经验与理论》《释译翻译》《口译推理教学法》及多篇翻译理论与教学研究论文。在《释意学派的口笔译理论》中,主要提出一个基本论点,即:释意无处不在,翻译亦不例外;进而从两个部分:翻译理论阐述和翻译实践进行了论述,认为所有翻译的共同点是“辨析意义和重新表达”。这是对众多翻译论著的补充,其目的在于说明无论是哪种语言,无论是哪类文章,优秀译者采用的翻译程序是相同的。
一、何为翻译——翻译的实质
释意学派认为释意派翻译理论源于口译但也同样适用于笔译研究。此理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达理解了的内容和情感。字译和句译为语言翻译,那我们日常学习和教学环境中的行为,多数应该都属于这一种;话语篇章翻译才称为释意翻译。话语篇章从根本上说是语言知识同语言外知识结合的产物。所以长时间以来普遍认为“翻译仅是语言行为、是将某一语言的词或句转变为另一语言的词或句就是翻译”显然是不攻自破的。这也许也能够说明为何翻译研究会经历语文学范式研究、结构主义语言学范式研究直至现如今的解构主义范式研究的变化了。由于解构主义对结构主义的解构,形成了如目的论派、操控论派、诠释论派、文化构建论派等不同派别,使翻译研究由单一的语言学研究或文艺学研究走向多元化。可以说,“成功翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与”。
二、翻译的双重性质
翻译的双重性质:意义对等与词语对应。即任何翻译都是词语对应(忠实于字词)和意义对等(对文字相对而言的自由)的交替,两者“紧密存在于翻译程序中,其中任何一个永远都不能独领风骚”“需要还原字词的时候建立对应词,需要建立意义对等的时候就要還原精神”。当然,翻译是一种言语行为,乔治·穆南、雅各布森、罗素等语言学家也都对翻译进行过研究。释意翻译理论认为,“词或句子的语言涵义和它在篇章中的所指意义是根本不同的”,并以经验为依据,偏向于重新表达的内容应该是所指的“东西”。可以说“不与认知结合的感知是不存在的”——语言符号也一样。“任何一个读者,译者也一样,都不会满足于只将语言知识融入文字符号;他总是自发的阐释篇章”。正如袁仁辉所说,“翻译绝非简单的语言转换;它与释意相伴始终。古往今来,优秀的翻译从来都是在语言转换之外,进行篇章阐释,调动言外知识”。正所谓“一千个读者,就有一千个哈姆雷特”一样,这也可以说明为什么同一本著作会有很多种译本而却不会有所谓的“终结译”或“定本”。
当然,就翻译研究而言,对语言之外的各种要素的关注都是应该的,同时也是必需的。这也是我们进行合理释意的需要。但如果要建立一个完整的、全面的翻译理论知识体系,语言要素仍然是最主要的要素,因为任何的翻译活动都是以语言作为主要媒介的。由此想到吕俊提倡的“建构主义翻译研究”,这并不是一个具体的翻译研究范式,可以说是汲取了前几种翻译研究范式的长处,并从哲学基础、认识论基础、理性基础、真理观、语言学基础等方面加以阐述。
三、翻译实践
在翻譯实践部分,在揭示译者遇到的问题及其实质的同时,也探讨了语言教学中的翻译问题、外语翻译和时下很流行的机译问题。关于翻译实践问题,勒代雷认为“脱离语言对避免代码转译和语言造访十分重要”,并从“文艺分离”、“翻译单位”、“忠实”、“文化转移”等方面进行了探讨。教学中的翻译在上面已有涉及此处不再赘述。
诚然,说到翻译,必然涉及是外语译成母语还是母语译成外语,这对于翻译结果和待译文章都有影响。对外语翻译问题研究始于昂单·福尼·雷德宁,认为“一篇译文的质量对等可以从两种类型一致来检验:信息明喻与暗喻一致,情感效果一致”。她在分析译文内在质量与原文不对等但能够被接受的外在因素时,提出研究文章的功能,而不是文章的种类,建议用“可接受性”代替质量概念。所以说在翻译实践中“脱离语言外壳”是一个潜移默化的、语言之间的转换过程,这个与人类大脑的思考机制是息息相关的。
四、机译问题
计算机逐渐成为日常生活的一部分,也成为翻译工作的一部分。现今市面上甚至已经出现了好几种语言之间直接转换的手机等电子设备。总之,无论是人类操纵的自动翻译还是计算机参与的人工翻译,“机器”与翻译活动已不可分离。
最初的机译尝试是模仿二次大战期间破译敌方密码程序进行的。翻译因此可以根据破译的原则进行,“用对应词替换文章的字词,然后按照译入语句法规则重新组织句子”,由“破译”到“编译”。学者刘重德说“机器翻译的历史一直就是不断增加语言模式复杂性的历史”。计算机已不再满足于没有语境没有环境的陈述,但也不可能给机器输入类似人类的认知知识。那么在此,就不能忽视“人”对于机译的参与与编码。但“我们坚决反对在说明人工翻译和机器翻译的异同时将人类大脑功能与机器功能随意相提并论”。在我看来,机译只能是一个辅助翻译的过程,是无法及时处理纷繁复杂的翻译状况的。所以,在研究机译时,万不可忽视“人译”的作用。
参考文献:
[1]吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义视角[M].上海外语教育出版社,2006.
[2]吴小力.记者招待会的口译和释意理论[J].中国科技翻译,2007(05).
作者简介:
王小勤(1988—),女,广东广州人,硕士,助教,研究方向:日汉翻译与口译,日语教育。
关键词:释意派;脱离语言外壳;翻译理论与实践
法国学者、巴黎新索邦大学教授玛丽雅娜·勒代雷,曾任巴黎高等翻译学校校长、巴黎第十二大学外语应用系主任,一直致力于国际会议翻译,并著有《同志传译——经验与理论》《释译翻译》《口译推理教学法》及多篇翻译理论与教学研究论文。在《释意学派的口笔译理论》中,主要提出一个基本论点,即:释意无处不在,翻译亦不例外;进而从两个部分:翻译理论阐述和翻译实践进行了论述,认为所有翻译的共同点是“辨析意义和重新表达”。这是对众多翻译论著的补充,其目的在于说明无论是哪种语言,无论是哪类文章,优秀译者采用的翻译程序是相同的。
一、何为翻译——翻译的实质
释意学派认为释意派翻译理论源于口译但也同样适用于笔译研究。此理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达理解了的内容和情感。字译和句译为语言翻译,那我们日常学习和教学环境中的行为,多数应该都属于这一种;话语篇章翻译才称为释意翻译。话语篇章从根本上说是语言知识同语言外知识结合的产物。所以长时间以来普遍认为“翻译仅是语言行为、是将某一语言的词或句转变为另一语言的词或句就是翻译”显然是不攻自破的。这也许也能够说明为何翻译研究会经历语文学范式研究、结构主义语言学范式研究直至现如今的解构主义范式研究的变化了。由于解构主义对结构主义的解构,形成了如目的论派、操控论派、诠释论派、文化构建论派等不同派别,使翻译研究由单一的语言学研究或文艺学研究走向多元化。可以说,“成功翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与”。
二、翻译的双重性质
翻译的双重性质:意义对等与词语对应。即任何翻译都是词语对应(忠实于字词)和意义对等(对文字相对而言的自由)的交替,两者“紧密存在于翻译程序中,其中任何一个永远都不能独领风骚”“需要还原字词的时候建立对应词,需要建立意义对等的时候就要還原精神”。当然,翻译是一种言语行为,乔治·穆南、雅各布森、罗素等语言学家也都对翻译进行过研究。释意翻译理论认为,“词或句子的语言涵义和它在篇章中的所指意义是根本不同的”,并以经验为依据,偏向于重新表达的内容应该是所指的“东西”。可以说“不与认知结合的感知是不存在的”——语言符号也一样。“任何一个读者,译者也一样,都不会满足于只将语言知识融入文字符号;他总是自发的阐释篇章”。正如袁仁辉所说,“翻译绝非简单的语言转换;它与释意相伴始终。古往今来,优秀的翻译从来都是在语言转换之外,进行篇章阐释,调动言外知识”。正所谓“一千个读者,就有一千个哈姆雷特”一样,这也可以说明为什么同一本著作会有很多种译本而却不会有所谓的“终结译”或“定本”。
当然,就翻译研究而言,对语言之外的各种要素的关注都是应该的,同时也是必需的。这也是我们进行合理释意的需要。但如果要建立一个完整的、全面的翻译理论知识体系,语言要素仍然是最主要的要素,因为任何的翻译活动都是以语言作为主要媒介的。由此想到吕俊提倡的“建构主义翻译研究”,这并不是一个具体的翻译研究范式,可以说是汲取了前几种翻译研究范式的长处,并从哲学基础、认识论基础、理性基础、真理观、语言学基础等方面加以阐述。
三、翻译实践
在翻譯实践部分,在揭示译者遇到的问题及其实质的同时,也探讨了语言教学中的翻译问题、外语翻译和时下很流行的机译问题。关于翻译实践问题,勒代雷认为“脱离语言对避免代码转译和语言造访十分重要”,并从“文艺分离”、“翻译单位”、“忠实”、“文化转移”等方面进行了探讨。教学中的翻译在上面已有涉及此处不再赘述。
诚然,说到翻译,必然涉及是外语译成母语还是母语译成外语,这对于翻译结果和待译文章都有影响。对外语翻译问题研究始于昂单·福尼·雷德宁,认为“一篇译文的质量对等可以从两种类型一致来检验:信息明喻与暗喻一致,情感效果一致”。她在分析译文内在质量与原文不对等但能够被接受的外在因素时,提出研究文章的功能,而不是文章的种类,建议用“可接受性”代替质量概念。所以说在翻译实践中“脱离语言外壳”是一个潜移默化的、语言之间的转换过程,这个与人类大脑的思考机制是息息相关的。
四、机译问题
计算机逐渐成为日常生活的一部分,也成为翻译工作的一部分。现今市面上甚至已经出现了好几种语言之间直接转换的手机等电子设备。总之,无论是人类操纵的自动翻译还是计算机参与的人工翻译,“机器”与翻译活动已不可分离。
最初的机译尝试是模仿二次大战期间破译敌方密码程序进行的。翻译因此可以根据破译的原则进行,“用对应词替换文章的字词,然后按照译入语句法规则重新组织句子”,由“破译”到“编译”。学者刘重德说“机器翻译的历史一直就是不断增加语言模式复杂性的历史”。计算机已不再满足于没有语境没有环境的陈述,但也不可能给机器输入类似人类的认知知识。那么在此,就不能忽视“人”对于机译的参与与编码。但“我们坚决反对在说明人工翻译和机器翻译的异同时将人类大脑功能与机器功能随意相提并论”。在我看来,机译只能是一个辅助翻译的过程,是无法及时处理纷繁复杂的翻译状况的。所以,在研究机译时,万不可忽视“人译”的作用。
参考文献:
[1]吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义视角[M].上海外语教育出版社,2006.
[2]吴小力.记者招待会的口译和释意理论[J].中国科技翻译,2007(05).
作者简介:
王小勤(1988—),女,广东广州人,硕士,助教,研究方向:日汉翻译与口译,日语教育。