论文部分内容阅读
近年来,19世纪西洋传教士带来的粤语文献逐渐被学界重视,它们是研究粤语语音、语法和词汇历时演变历程的重要参考材料,可为追溯粤语的历史提供方便。欧德理于1877年在香港出版的《广东方言词典》就是一部语言学价值较高的著作。本文在分析《广东方言词典》的体例和特点的基础上,构拟19世纪中期的粤语声韵调系统,并就两套塞擦音和擦音、kw声母的处理、舌尖元音■和单元音复化等几个相异于当代粤语的声韵问题进行讨论。
In recent years, the Cantonese literature brought by the Western missionaries in the 19th century has gradually drawn attention from the academic circles. They are important reference materials for studying the evolution of the dialects of Cantonese pronunciation, grammar and vocabulary and can provide convenience for tracing the history of Cantonese. The “Guangdong Dialect Dictionary” published by Adelaide in Hong Kong in 1877 is a linguistics valuable book. Based on the analysis of the system and features of “Guangdong Dialect Dictionary”, this paper constructs the Cantonese rhyme transfer system in the middle of the 19th century. In addition, the paper discusses two sets of ruby and fricatives, initials of kw, And so on are different from contemporary Cantonese rhyme issues to be discussed.