改革大学英语翻译教学法 发展学生自主翻译能力

来源 :广西教育·C版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouxiaorong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 本文对制约翻译人才培养质量的因素之一,即翻译教学法进行了初探,以优化翻译教学环节,提升翻译教学的质量。
  关键词 大学英语 翻译教学法多元性 翻译能力
  
  一、翻译教学改革的要求
  
  翻译作为一种语言综合能力是衡量外语水平高低的重要标准,翻译学在我国业已成为一门显学,翻译学科建设愈加备受关注。社会对复合型、复语型翻译人才的需求量陡增,而高校英语专业或非英语专业毕业生的能力不能适应翻译市场的迫切需要。社会信息化、学习化对翻译教学不断提出新的期待和挑战,教学改革势在必行,因此改革的途径必须与市场和未来的需要接轨,服务于社会,服务于国家。
  
  二、大学英语翻译教学的特点
  
  大学英语翻译课是为大学英语专业高年级学生开设的一门重要课程,其基本任务是系统地介绍翻译的基本规律、基本理论、方法和技巧,指导翻译实践,提高学生的双语转换能力,同时这也决定了大学英语翻译教学的特点。首先,翻译是一种复杂的思维活动,所以翻译教学要侧重培养学生正确的翻译思维能力,使他们学会认识信息,传递信息,并运用已有的知识、翻译理论和技巧,用另一种语言重组和建构对应等效的语义信息。其次,翻译有自身的规律、方法和特异性,它既依赖于听、说、读、写的基础教学,又高于这些基础教学。翻译教学的目标就是帮助学生了解和掌握科学的翻译知识体系,获取一种运用特定语言进行跨文化信息传播的能力。我国大学英语翻译教学已有50年的历史,时间虽然不短,但翻译课教什么、怎样教,目前尚无成熟的研究成果。由于人们对翻译的认识有这样或那样的偏差,教学上多自行其是,加上翻译师资薄弱、教学方法单一、教学手段落后等一系列的原因导致,了翻译教改滞后、教学效果不尽如人意。而今翻译研究大都只在理论层面上展开,有关具体指导翻译教学实践的实证研究还很少,笔者从实证研究的视角出发,就如何改进和完善翻译教学方法的问题进行了探讨。
  
  三、改革大学英语翻译教学法措施
  
  (一)教学模式的转变
  传统的翻译教学“以教师为中心”,教师是学生译文的仲裁者,学生把教师的参考译文视为神圣不可侵犯的东西,不敢妄加改动和质疑。这种教学模式严重束缚了学生进行译语表达的积极性和创造性。改变这种状况的途径就是把以教师为中心逐步转变为以学生为中心,以课堂讲解为中心逐步转变为以课堂活动为中心,以传授知识为中心逐步转变为以提高学生的自主学习兴趣和自主学习能力为中心的教学模式。教师在教学时应努力营造活泼互动的课堂气氛,通过组织形式多样、新颖有趣的课堂翻译活动,如独立翻译、小组讨论、课堂翻译评论、译文赏析、报告演示、录像观摩等形式来激发学生的学习兴趣,促使他们积极主动去参与课堂活动。在进行一文多译对比时,教师要鼓励学生不唯课本、不唯权威,用批判性思维去评判译文。教师评价学生译作时,要在充分肯定其亮点的前提下,认真分析误译和错译的原因,并提出对翻译实践有帮助的策略和方法。教师在指出学生的错译、误译或传授微观翻译技巧的同时,更应把握好整个翻译的流程。双语翻译过程是思维的过程,其实质是心理的而非物质的。译者只有认真研究翻译的心理过程才能改进翻译技巧,提高译作质量。这说明翻译课上教师最重要的是要研究学生理解和接受意义的思维过程,而非词与词、旬与句的简单对等。再者,教学单位可通过开设翻译选修课、举办翻译讲座、成立翻译协会、开办翻译评论网站等渠道拓展学生的学习空间,营造良好的翻译学习的大环境。此外教师要有培养学生积极创新的学术心理的意识,使学生懂得翻译是一项复杂而艰巨的工作,有志于从事翻译工作的人需要有严谨的、精益求精的工作态度,还要具备良好的思辨能力和创新精神,扭转那种学翻译只为求得一纸证书,以增加就业筹码的急功近利的心态。对学生进行人文教育是培养高素质翻译人才的根本,这是翻译课教师不容忽视的责任和义务。
  
  (二)翻译课教学情境化、社会化
  建构主义教学观认为,学习在本质上是学习者主动建构意义的过程,其教学策略是以学习者为中心;建构主义注重学习环境设计,包括情境创设、信息资源提供、合作学习等环节。翻译是一项综合技能,除了双语能力,还需要具备对情景语境和文化语境的理解能力。而学生对双语的实际操纵能力要在具体的翻译实践中才能得到不断加强。任务型教学模式是在建构主义教学观理论背景下产生的,它对实现翻译课的情境化、社会化有着独特的优势。笔者在翻译教学过程中不断尝试任务型教学法,并取得了一定的教学成果。任务的执行环节首先是教师根据学生的需要、发展水平以及社会现实来设定目标;教师提供真实语料,创设任务情境;组织安排学生以个人或小组合作等形式完成任务,教师要切实做好指导学生任务分配、责任落实以及如何进行信息资料的查找和分析等前期工作,这是学生能否顺利完成任务的关键;任务结束后要求学生小组成员代表将任务成果向全班展示。教师对任务的评估要采取多元化形式,除教师评价,还要注重学生的自评和互评,充分发挥学生在评价中的主体作用。教师布置任务以实务性翻译训练为宜,诸如各种实用文体,像商贸合同、投标书、技术设备说明书、产品说明书、个人简历、旅游证件、广告信函以及科技翻译、政论翻译、法律翻译、文学翻译等;加上各种具有挑战性的项目合作任务如场景模拟、戏剧表演、影视对白配音等,任务过程的操作方法如上所述。学生履行任务的过程具有双重意义,其一是达到非教学目的(即社会目的),其二是达到预期的教学目的。在这个过程中,一方面学生通过密集型的翻译训练提高了翻译技能,另一方面也培养了他们合作和自主探究学习的精神。同时学生有更多的机会学习与现实社会密切相关的多方面知识,增强了实务感。任务型教学模式优化了翻译教学环节,使翻译课在某种程度上成为职业技能训练的场所,促进了翻译教学的社会化,提高了课堂的实效。
  
  (三)教学方式多样化
  重视高层次翻译研究型人才培养的同时,还必须高度重视实用型人才的培养是当今翻译学科建设的重要课题。这一培养目标落实到具体的教学中关键在于教学方法的多元化和教学手段的先进性。首先,教师要坚持理论指导下的翻译实践,翻译理论归根到底是对翻译性质和规律的认识问题。科学翻译理论帮助译者树立正确的翻译观,翻译观指导译者的翻译实践,进而又影响到译作的最终质量。因此翻译教学的内容和方法不只是囿于翻译技巧范畴,还要注重对中西方翻译理论的了解和研究,从宏观上指导翻译实践,减少实践中的盲目性、随意性,提高翻译的功效。可见,翻译理论与实践并非各自为政,而是相互依赖,翻 译必定根据翻译概念进行,并提炼成翻译概念。其次,信息化社会的高度发展,信息转换越来越依赖快捷高效的翻译,因此重视对学生全译能力培养的同时更应强调编译、摘译和译述等变译能力的培养,这是信息时代发展的要求。因此教师在教学中应加强对学生的逻辑思维能力、高度概括能力和综合能力的培养;翻译课程在教材编写上也要相应添加这类内容,并以适当的比例列入翻译能力考试范围。另外,针对翻译教学内容多而学时不足的情况,教师应对学生提出课外自主学习的要求。譬如,教师可开列书单、推荐其他翻译教材或让学生利用图书馆、网络等翻译资源,以此拓展学生的知识面,储备足够的知识。翻译课是一门实践性很强的技能课,随堂作业很难保证学生有足够的练习量,教师可定期布置些难度稍大、篇幅略长,但符合学生发展水平的文章的翻译作业,这类任务一般要求课外完成,便于学生有充裕的时间在网络或图书馆查找相关背景资料,从而全面、深入、细致地理解原作,以达到理解中的“移情”,提升译文的质量。教师应根据原文的特点向学生提出切实可行的翻译标准,翻译理论和技巧上的指导要到位。教师可将每次作业成绩作为平时成绩的依据,并按一定的比例纳入期末总成绩。摒弃把考试作为唯一评估标准的传统评价观念,将科学的评价体系引进翻译教学,即诊断评价、过程评价和总结评价相统一,彰显评价在教学过程中的导向、调节、激励功能。
  
  (四)翻译教学方法与现代教育技术的融合
  现阶段我国高校英语专业翻译课教学模式课容量小,缺乏真实语境,课堂效率低,翻译研究往往停留在静态上,忽略了翻译过程的动态研究,制约了学生翻译能力的发展。网络多媒体信息技术与翻译教学的整合使传统教学手段无法解决的难题迎刃而解。首先,翻译研究是一个动态的过程,课堂翻译教学不可能把所有的东西都教给学生,而网络能最大限度地延伸和扩展翻译教学内容,学生利用语料库提供的真实翻译语境、电子版的文化背景知识和海量的网络资源获取大量的翻译信息,从而增强自主翻译的能力。这在很大程度上激发了学生的学习兴趣和学习动机,促进了学生自主探究学习和协作学习能力的发展,其学习方式和过程的改变与进步顺应了新时期对翻译教学的要求,有利于翻译人才的培养和学生的后续教育。其次,网络教学有助于教师因材施教。翻译是实践性很强的活动,所以教师对学生翻译实践的个性化指导是提高翻译能力的关键。学生存在着翻译水平、翻译能力、认知风格等差异,出现的问题也因人而异,教师只有通过个别指导才能有针对性地解决问题。网络为翻译教学提供了灵活的电子档案袋和修改空间,学生和教师都可在电脑上完整的记录翻译过程、评判过程、修改意见和修改结果。可见,网络教学在对翻译过程的跟踪和教师的个性化指导方面有着传统班级授课制难以企及的优势。此外,网络还为师生、生生之间的翻译探讨、翻译评论、作业互评等提供了互动平台,这一过程对促进学生翻译能力的提高有着十分重要的意义。
  因此,各高校要加强对以多媒体网络信息技术为核心的现代化硬件教学环境的建设,尤其是网络教室环境、电子图书馆、教材资源库建设以及多媒体教学课件、课程网络课件、语料库分析软件以及翻译软件等的开发,实现教学资源共享,充分发挥网络多媒体技术在翻译教学中的巨大作用,以确保翻译人才培养的质量。
  21世纪对翻译人才的培养高校外语教师责无旁贷,作为培养翻译人才的教学一线教师必须重新审视翻译在大学英语教学中的重要地位,充分认识翻译的文化功能和社会功能,注意翻译对象的多元化特性、翻译概念内涵的更新以及翻译工具的现代化,敏锐地把握社会发展的脉络,用前瞻性的目光关注翻译学科的走向,并采取多元教学法和教学策略。翻译学科建设任重而道远,需要全体同仁的不懈努力,才有望使它日臻成熟和完善,从而成为培养和打造大批与现代社会需求相适应的跨学科翻译人才的重点学科。
  
  责编 郝 勋
其他文献
锥柄钻头是机械行业中广泛使用的金属切削刀具,通常其刃部为高速钢,柄部为45钢.技术要求:钻头淬火硬度刃部为63~66 HRC ,柄部为30~45 HRC.生产工艺流程:装卡→刃部淬火→(校直)→清
《语言损耗》(Language Attrition)由英国剑桥大学出版社于2011年出版,作者为荷兰格罗宁根大学的英语专家、罗瑟琳·富兰克林学者Monika S.Schmid教授。全书共五个部分,十
实施主体功能区战略是国家"十二五"期间区域协调发展战略的重要组成部分。本文从基本概念、理论基础、技术方法和实施保障机制等四个方面对当前国内主体功能区划相关理论与实
大江健三郎登上日本文坛后,以描写战后日本青年孤独而无处宣泄的监禁状态下的时代闭塞感和峡谷村庄中少年的战争体验为主要创作内容。但在1963年之后,大江的文学创作发生了显著
采用直读光谱、电子扫描、金相分析等理化检测手段和有限元计算,分析了某大功率柴油机复合材料增强活塞异常裂纹产生的原因.结果表明:活塞燃烧室部位在高温、高机械应力状态
以同济大学德语专业100名毕业生与在校生的职业素养问卷调查反馈数据为依据,探索分析了目前德语毕业生的就业状况,指出其中反映出的突出问题,并就这些问题提出一已之见以及应对