论文部分内容阅读
冷战时期的种种危机和激烈的军备竞赛 ,在当今的经济领域内仍然存在 ,只不过形式换作产业竞争和全球化罢了。目前我们亲历的科技革命 (信息技术、生物技术、新材料等领域的革命 )是后工业社会典型的非物质化进程的一部分。但“地球村”的预告失之仓促 ,因为它仍然处在市场力量的钳制和投机泡沫突然爆裂的威胁之下。一方面 ,科学发现、应用技术和新知识的积累达到了前所未有的水平 ;另一方面 ,国家之间和一些国家内部的不平等状况依然存在 ,个别情况下还有加剧的趋势。科学发展了 ,而紧随其后的便是科学发展造成的新威胁 (例如原子弹、转基因生物和克隆人类的可能等 )。科学与社会要达成新的契约 ,前提条件便是科学家要增强社会责任感———要认识到科学绝不是神圣权力的授予者。一些与科技相关的国家法规和国际法规所体现的谨慎原则 ,并不是贬斥智力活动或禁绝科技创新 ,它只是要求人回归其基本的睿智 ,也就是说 ,认识自己究竟可以走多远。
The crises and the fierce arms race in the cold war era still exist in today's economic field except for the change of forms to industrial competition and globalization. At present, the technological revolution we have witnessed (revolutions in fields such as information technology, biotechnology and new materials) is a part of the typical dematerialization process in the post-industrial society. However, the “global village” notice was stalled because it was still under the threat of a clamp-down of market forces and a sudden burst of speculative bubbles. On the one hand, the accumulation of scientific discoveries, applied technologies and new knowledge has reached unprecedented levels. On the other hand, inequalities between countries and in some countries still exist, and in some cases there is an increasing trend. Science developed, and new threats posed by scientific developments (such as atomic bombs, genetically modified organisms, and the potential for cloning of humans) came immediately behind. Science and society To reach a new contract, the precondition is that scientists should enhance their sense of social responsibility --- to realize that science is by no means the author of divine power. Some cautious principles embodied in state-of-the-art laws and international regulations do not devalue intellectual activity or prohibit scientific and technological innovations. Instead, they ask people to return to their basic wisdom, that is, how far they can go about knowing what they can do.