翻译和“的的不休”

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:marswood
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译文字中滥用“的”字并非因外文所致。“的的不休”泛滥,影响了汉语的美,应该引起注意。有些规律性的东西可以帮助我们克服“的的不休”。 The abuse of “word” in the translated text is not due to a foreign language. “Endless” flooding, affecting the beauty of Chinese, it should attract attention. Some regular things can help us overcome the “endless”.
其他文献