论文部分内容阅读
摘要:英语新词的不断涌现使得新词词典的编纂成为必要。本文就新词的定义,构词方法及英汉新词词典的编纂提出一些看法,对收词原则﹑词目的译义方法和例证配置等方面进行了探讨。对三类新词词典中规范式新词词典作了重点论述,详细介绍了该类词典的收词原则。
关键词:新词;构词方法;词典编纂;英汉;原则
现代语言学奠基人之一布龙菲尔德(Bloomfield)在其《语言论》(Language)中,阐释了语言的基本特点:“一切语言都是发展变化的,而不是静止不变的。变化是经常的--也是正常的现象。”(Evans, B., 1995) 在现代社会,新词的层出不穷在任何一种语言中都是普遍存在的现象。为了及时准确地记录和描述这些新词,单语词典编纂者们必须付出很多努力。同样,为向译语词典使用者及时地提供原语中的新词信息而编纂双语新词词典也非易事"这是双语词典编纂与研究领域的难题之一,值得探讨。本文将就英汉新词词典的编纂这个具体问题谈谈自己的想法。
一﹑新词的定义及构词方法
(一)新词定义
要探讨新词词典的编纂,首先应该对新词有较清楚的认识关于新词的界定,语言学家们的看法不一。但他們都认为新词是新近出现的词汇,或是杜撰的词语(coinage),或是利用构词手段(word formation)创造出来的术语或表达式。巴斯曼认为“新词是被部分语言使用者认可的新近形成的语言形式(即词汇或短语),用以描述新生事物或新的现象,该语言形式可出现在科技﹑政治﹑文化等领域”。(Bussmann H., 2000) 英国词典学家哈特曼和詹姆斯认为“新词是近期才进入语言中的词汇或短语"。(Hartman & James, 2000) 这些词典学家对新词的定义都忽视了原有的词通过词义延伸或缩小以及词类转换而形成的新词。双语新词词典编纂者则必须关注这类语言现象。
(二)构词方法
英语词汇在当代发展的途径与过去一样遵循着语言本身的规律,新词汇的构成主要通过以下方式:1.派生法(Derivation);2.复合法(Compounding);3.类比构词法(Analogy);4.对比构成法(Contrast);5.转化法(Conversion)6.缩略法(Abbreviation);7.逆构法(Backformation);8.旧词新义;9.借词(Loanwords)。
二﹑英汉新词词典的编纂
英汉新词词典的编纂是一个系统工程,要求编纂者通过各种途径收集相关的新词信息,将体现英语社会政治﹑经济和文化发展等方面变化的新词语清楚准确地用汉语描述出来,让中国的英语学习者及时把握英语语言发展的情况。在英汉新词词典编纂的过程中,收词,词目译义以及例证的选取和配置是比较关键的。
(一)收词原则
新词就其生命期而言可分为不稳定新词(unstable neologisms)和稳定新词(stable neologisms)。随着时间的推移,新创的词语在使用方面不断发生变化,新词词典编纂者可以根据不同的需要编纂不同类型的词典,即“实录式新词词典”﹑“选择式新词词典”﹑和“规范式新词词典"。(姚汉铭,1998)英语新词的数量之大使词典编纂者在对新词取舍时颇费周折,因此应该制定一些规则来限定收录新词的数量。一般可遵循四条原则——实录原则﹑稳定原则﹑通用原则和规范原则。按所强调原则的不同,各类新词词典各有自己的特色。
1.实录式新词词典
实录式新词词典将编纂者能搜集到的所有新词收作词目,一般按一定的时间跨度确定词目收集范围,目的就是要将所出现的语言现象介绍给读者,使他们能对语言的变化有全面,准确的了解。在编纂这类词典时,编纂者需要考虑新词的文献性,也就是说应追踪新词首次出现的时间与文献资料。由于这类新词词典主要供语言研究者使用,不大适合学习﹑使用英语的读者使用,所以不仅几乎没有英汉双语型的,就是英语单语型的也很鲜见,《牛津英语词典》的补编(A Supplement to the Oxford Dictionary,1972,1976,1982,1986)就属于这种类型的。
2.选择式新词词典
选择式新词词典根据不同的编纂要求取舍新词。此类词典又可分为通用词词典和专用词词典两种。通用词词典收录那些使用范围较广的新词,剔除实录式新词词典中一些经使用后被认定淘汰的词语和专业性很强的词语。专用词词典则将专业性很强的新词分门别类收录于不同的专业词典中,如计算机词典﹑互联网词典﹑经济学词典﹑商业贸易词典,等等。
3.规范式新词词典
规范式新词词典收录一般称为英语新词核心词汇的正式词(standardized neologisms)。这些词已经渗透到社会各阶层。词典主要对该类词进行定型﹑诠释﹑传播和指导使用,而不是实录与保留。
编纂规范式新词词典,可从四个方面衡量词语能否立目:
(1)频度:频度是决定一个新词是否该收录的最重要原则。新词词典中收录的应该是那些高频词(high-profile neologisms)。如果一个新词被报刊使用得越多,说明它的频度越高;如果该词被引用的次数越多,就说明它越受欢迎。那么,它就应该收录于词典中。
(2)类别:虽然英语新词的来源五花八门,但仍可大致分为两大类——普通新词和专业新词。一般来说,如果一个新词只用于某一特定领域,那么它应收录于专业词典中。然而,某些专业性很强的新词不仅仅见于专业领域,而且已渗透到社会日常生活中(如部分计算机专业词汇),那就应不仅收录于专业词典中,还应收录于语文词典中。
(3)例证:巴恩哈特指出,“足够的例证”是决定一个新词收录于词典的重要依据。(Barnhart R K., 1995) 有些词尽管持续使用的时间相对较短, 但是有关的例证量却很大, 它们一般也应收录于语文词典中。 (4)重要性:新词的重要性指新词存在的客观需要。倘若一个词要生存下去,就要符合这种需要。也就是说,某个词必须为公众认可或被传媒﹑知名人士等使用,才可进入语文词典。
(二)词目的译义
单语词典的本质在于释义,而双语词典的本质在于译义,且译义主要是通过提供对应词来实现的。因此,英汉新词词典编纂工作的主要内容是给英语新词提供汉语对应词。然而,要给英语新词在汉语中找出妥帖的对应词往往并非易事,因为许多英语新词所表达的概念在汉语中无对应物,也不存在对应词,要将新概念和新词语同时引入汉语具有相当的难度。
学者们对新词词典中词目翻译的问题意见不一。笔者以为,词典编纂者在给出新词的对应译名时,应充分理解原词的意义和语义范围等,同时尽量简明扼要地给出一个语义与原词相当且符合汉语通用原则的对应词。试比较下面几个例子的译义a和译义b:
1).Cobra a.攻击地面力量的双人直升机 b. “眼镜蛇”直升机
例1中的原词,从其形式看应该是个专有名词,由此可以断定,Cobra应该是直升机的品牌。因此,在对该词进行译义时应先给出其品牌义,然后再加括注作补充说明。译义a只是对英语释义的直接翻译,未给对应词,不够妥当;譯义b虽然措辞简洁,但是未能充分传达原词的语义信息,因此同样需要加括注。
钱厚生指出:“为了提高双语词典释义的准确性﹑适用性和规范性,编者应当重视词语翻译实例的收集。无论从理论上还是从实践上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的译例。"(钱厚生,1994) 这无疑会对新词词典的编纂人员有所帮助。
(三)例证的筛选
在双语新词词典中,例证的作用应格外受到重视,否则会给缺乏原语语言文化认知语境的译语使用者造成认知的障碍。例证的选择可以从以下几个方面考虑:
1.能解释或补充词目的译义
新词的译义有时尚难以让读者全面理解原词的语义,例证的设置应可以帮助读者对语义有进一步理解。如:
2).Here, for instance, is the home of “Trustafarians”—rich white kids who subscribe to the notion of West London bohemia. (20th Century Words)
3). Splurgundy may be a wine of merit, but there’s no denying that it is also an acquired taste. (20th Century Words)
从这两个例证可以看出,例2事实上是对新词Trustafarian进行解释,而例3的前半部分说明splurgundy为何物,后半部分则补充说明这种酒的某些特点。
2.能指明词目的语域: 有时仅从新词语本身读者尚无法判断该词的语域,通过查阅例证就可以获得比较清楚的认识。如:
4). The entry-level Amstrad PC will offer a single 5.25-inch disk drive, 256k of RAM, bundled office software, a keyboard, and black and white monitor.
(Longman Register of New Words)
entry-level意为“初级的,入门的”,可用这种意义来描述的领域有很多,通过阅读例证,读者便可知该词的语域是计算机领域。
3.能提供词源信息
英语新词词典一般都不标注新词的词源(从所能获得的资料看,只有由John Algeo主编的Fifty Years among the New Words中标注了部分词目的词源),因此给新词配以带有词源信息的例证就显得十分重要。如:
5). The officials are now referring to the President’s plan as “S.D.I.”, for “strategic defense initiative”. (20th Century Words)
例5中由for引出的短语说明S.D.I.是strategic defense initiative的缩略形式。
4.能指明词目的用法
例证需能提供常用搭配﹑语法信息﹑语体色彩和使用语境等内容,从而较好地实际展现词的使用特点。如:
6). Now a growing, obsessive market in the West means that 10 to 15 new anime videos are being released in Britain every month, avidly snapped up by fans, or otaku—to use the term that’s not as offensive here as it apparently is in Japan.
(The Oxford Dictionary of New Words [1997])
按照《牛津新词词典》(1997)所下的定义,例10中的otaku是一个外来词,在日语中它是一个贬义词,但从该例证可以看出该词在英语中虽然还是个贬义词,但是所表达的贬义色彩已没有日语强烈。
5.能提供有用的背景信息
通过例证展现词语的背景信息,可以帮助读者了解词义。如:
7). Now remember, children. Santa and his elves are very busy. So this is a photo op with a ten second sound bite for each of you.(Fifty Years among the New Words) 这个例证说明了photo op产生的背景,读者根据这些知识可以即刻判断出这个新词语的语义。
三﹑结束语
法国著名作家雨果说过“(法语)从来就不是一成不变的,将来也不会。……语言就像大海,处在不停的动荡中”(章宜华,2003b:39)。在语言变化的过程中,最活跃的莫过于词汇部分,即旧词语的消亡,新词语的出现。英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,在继续不断地发展。英汉新词词典与一般性英汉语文词典相比,虽在宏观结构上大致相同,但在微观结构的处理上有特点。因此,在编纂英汉新词词典的时候,应充分考虑其特殊性而采取有效的编纂手段,这样就能更好地向译语词典使用者提供原语新词的信息,帮助其更好地把握原语语言的变化与发展的特点。
参考文献
[1] Barnhart R K. “Some Thoughts about Neologisms before Starting.” Journal of the Dictionary Society of North America,1995,16(1).
[2] Evans,B. “But What’s A Dictionary For?” Advanced English (Revised Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1995.
[3] Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4] Hartman & James. Dictionary of Lexicography. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[5]黃海军.英语新词典与英语新词﹑新义[A].浙江工程学院学报,第19卷,第4期,2002年12月.
[6]黄河清.外汉语典中的 “释义词”与 “释义语”.辞书研究,1994(3).
[7]黄建华.词典论.上海:上海辞书出版社,1987.
[8]金其斌.国内近20年来英汉语新词语研究述评[A].西安外国语学院学报,第14卷,第2期,2006年6月.
[9]钱厚生.双语词典释义原则与问题。M张后尘主编.双语词典学研究.北京:高等教育出版社,1994.
[10]徐海江.英汉新词词典编纂之我见. 南京大学双语词典研究中心.2006年2月.
[11]姚汉铭.新词语·社会·文化.上海:上海辞书出版社,1998.
[12]朱喜凤.略谈英语新词汇的构成[B].青海师专学报(教育科学),第1期,2004.
[13]朱原.新词与词典.辞书研究,1995(4).
[14]章宜华.网络环境下新词的传播与规范——从英、汉、法语新词谈起[J].辞书研究,2003b,(2).
(厦门大学嘉庚学院)
关键词:新词;构词方法;词典编纂;英汉;原则
现代语言学奠基人之一布龙菲尔德(Bloomfield)在其《语言论》(Language)中,阐释了语言的基本特点:“一切语言都是发展变化的,而不是静止不变的。变化是经常的--也是正常的现象。”(Evans, B., 1995) 在现代社会,新词的层出不穷在任何一种语言中都是普遍存在的现象。为了及时准确地记录和描述这些新词,单语词典编纂者们必须付出很多努力。同样,为向译语词典使用者及时地提供原语中的新词信息而编纂双语新词词典也非易事"这是双语词典编纂与研究领域的难题之一,值得探讨。本文将就英汉新词词典的编纂这个具体问题谈谈自己的想法。
一﹑新词的定义及构词方法
(一)新词定义
要探讨新词词典的编纂,首先应该对新词有较清楚的认识关于新词的界定,语言学家们的看法不一。但他們都认为新词是新近出现的词汇,或是杜撰的词语(coinage),或是利用构词手段(word formation)创造出来的术语或表达式。巴斯曼认为“新词是被部分语言使用者认可的新近形成的语言形式(即词汇或短语),用以描述新生事物或新的现象,该语言形式可出现在科技﹑政治﹑文化等领域”。(Bussmann H., 2000) 英国词典学家哈特曼和詹姆斯认为“新词是近期才进入语言中的词汇或短语"。(Hartman & James, 2000) 这些词典学家对新词的定义都忽视了原有的词通过词义延伸或缩小以及词类转换而形成的新词。双语新词词典编纂者则必须关注这类语言现象。
(二)构词方法
英语词汇在当代发展的途径与过去一样遵循着语言本身的规律,新词汇的构成主要通过以下方式:1.派生法(Derivation);2.复合法(Compounding);3.类比构词法(Analogy);4.对比构成法(Contrast);5.转化法(Conversion)6.缩略法(Abbreviation);7.逆构法(Backformation);8.旧词新义;9.借词(Loanwords)。
二﹑英汉新词词典的编纂
英汉新词词典的编纂是一个系统工程,要求编纂者通过各种途径收集相关的新词信息,将体现英语社会政治﹑经济和文化发展等方面变化的新词语清楚准确地用汉语描述出来,让中国的英语学习者及时把握英语语言发展的情况。在英汉新词词典编纂的过程中,收词,词目译义以及例证的选取和配置是比较关键的。
(一)收词原则
新词就其生命期而言可分为不稳定新词(unstable neologisms)和稳定新词(stable neologisms)。随着时间的推移,新创的词语在使用方面不断发生变化,新词词典编纂者可以根据不同的需要编纂不同类型的词典,即“实录式新词词典”﹑“选择式新词词典”﹑和“规范式新词词典"。(姚汉铭,1998)英语新词的数量之大使词典编纂者在对新词取舍时颇费周折,因此应该制定一些规则来限定收录新词的数量。一般可遵循四条原则——实录原则﹑稳定原则﹑通用原则和规范原则。按所强调原则的不同,各类新词词典各有自己的特色。
1.实录式新词词典
实录式新词词典将编纂者能搜集到的所有新词收作词目,一般按一定的时间跨度确定词目收集范围,目的就是要将所出现的语言现象介绍给读者,使他们能对语言的变化有全面,准确的了解。在编纂这类词典时,编纂者需要考虑新词的文献性,也就是说应追踪新词首次出现的时间与文献资料。由于这类新词词典主要供语言研究者使用,不大适合学习﹑使用英语的读者使用,所以不仅几乎没有英汉双语型的,就是英语单语型的也很鲜见,《牛津英语词典》的补编(A Supplement to the Oxford Dictionary,1972,1976,1982,1986)就属于这种类型的。
2.选择式新词词典
选择式新词词典根据不同的编纂要求取舍新词。此类词典又可分为通用词词典和专用词词典两种。通用词词典收录那些使用范围较广的新词,剔除实录式新词词典中一些经使用后被认定淘汰的词语和专业性很强的词语。专用词词典则将专业性很强的新词分门别类收录于不同的专业词典中,如计算机词典﹑互联网词典﹑经济学词典﹑商业贸易词典,等等。
3.规范式新词词典
规范式新词词典收录一般称为英语新词核心词汇的正式词(standardized neologisms)。这些词已经渗透到社会各阶层。词典主要对该类词进行定型﹑诠释﹑传播和指导使用,而不是实录与保留。
编纂规范式新词词典,可从四个方面衡量词语能否立目:
(1)频度:频度是决定一个新词是否该收录的最重要原则。新词词典中收录的应该是那些高频词(high-profile neologisms)。如果一个新词被报刊使用得越多,说明它的频度越高;如果该词被引用的次数越多,就说明它越受欢迎。那么,它就应该收录于词典中。
(2)类别:虽然英语新词的来源五花八门,但仍可大致分为两大类——普通新词和专业新词。一般来说,如果一个新词只用于某一特定领域,那么它应收录于专业词典中。然而,某些专业性很强的新词不仅仅见于专业领域,而且已渗透到社会日常生活中(如部分计算机专业词汇),那就应不仅收录于专业词典中,还应收录于语文词典中。
(3)例证:巴恩哈特指出,“足够的例证”是决定一个新词收录于词典的重要依据。(Barnhart R K., 1995) 有些词尽管持续使用的时间相对较短, 但是有关的例证量却很大, 它们一般也应收录于语文词典中。 (4)重要性:新词的重要性指新词存在的客观需要。倘若一个词要生存下去,就要符合这种需要。也就是说,某个词必须为公众认可或被传媒﹑知名人士等使用,才可进入语文词典。
(二)词目的译义
单语词典的本质在于释义,而双语词典的本质在于译义,且译义主要是通过提供对应词来实现的。因此,英汉新词词典编纂工作的主要内容是给英语新词提供汉语对应词。然而,要给英语新词在汉语中找出妥帖的对应词往往并非易事,因为许多英语新词所表达的概念在汉语中无对应物,也不存在对应词,要将新概念和新词语同时引入汉语具有相当的难度。
学者们对新词词典中词目翻译的问题意见不一。笔者以为,词典编纂者在给出新词的对应译名时,应充分理解原词的意义和语义范围等,同时尽量简明扼要地给出一个语义与原词相当且符合汉语通用原则的对应词。试比较下面几个例子的译义a和译义b:
1).Cobra a.攻击地面力量的双人直升机 b. “眼镜蛇”直升机
例1中的原词,从其形式看应该是个专有名词,由此可以断定,Cobra应该是直升机的品牌。因此,在对该词进行译义时应先给出其品牌义,然后再加括注作补充说明。译义a只是对英语释义的直接翻译,未给对应词,不够妥当;譯义b虽然措辞简洁,但是未能充分传达原词的语义信息,因此同样需要加括注。
钱厚生指出:“为了提高双语词典释义的准确性﹑适用性和规范性,编者应当重视词语翻译实例的收集。无论从理论上还是从实践上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的译例。"(钱厚生,1994) 这无疑会对新词词典的编纂人员有所帮助。
(三)例证的筛选
在双语新词词典中,例证的作用应格外受到重视,否则会给缺乏原语语言文化认知语境的译语使用者造成认知的障碍。例证的选择可以从以下几个方面考虑:
1.能解释或补充词目的译义
新词的译义有时尚难以让读者全面理解原词的语义,例证的设置应可以帮助读者对语义有进一步理解。如:
2).Here, for instance, is the home of “Trustafarians”—rich white kids who subscribe to the notion of West London bohemia. (20th Century Words)
3). Splurgundy may be a wine of merit, but there’s no denying that it is also an acquired taste. (20th Century Words)
从这两个例证可以看出,例2事实上是对新词Trustafarian进行解释,而例3的前半部分说明splurgundy为何物,后半部分则补充说明这种酒的某些特点。
2.能指明词目的语域: 有时仅从新词语本身读者尚无法判断该词的语域,通过查阅例证就可以获得比较清楚的认识。如:
4). The entry-level Amstrad PC will offer a single 5.25-inch disk drive, 256k of RAM, bundled office software, a keyboard, and black and white monitor.
(Longman Register of New Words)
entry-level意为“初级的,入门的”,可用这种意义来描述的领域有很多,通过阅读例证,读者便可知该词的语域是计算机领域。
3.能提供词源信息
英语新词词典一般都不标注新词的词源(从所能获得的资料看,只有由John Algeo主编的Fifty Years among the New Words中标注了部分词目的词源),因此给新词配以带有词源信息的例证就显得十分重要。如:
5). The officials are now referring to the President’s plan as “S.D.I.”, for “strategic defense initiative”. (20th Century Words)
例5中由for引出的短语说明S.D.I.是strategic defense initiative的缩略形式。
4.能指明词目的用法
例证需能提供常用搭配﹑语法信息﹑语体色彩和使用语境等内容,从而较好地实际展现词的使用特点。如:
6). Now a growing, obsessive market in the West means that 10 to 15 new anime videos are being released in Britain every month, avidly snapped up by fans, or otaku—to use the term that’s not as offensive here as it apparently is in Japan.
(The Oxford Dictionary of New Words [1997])
按照《牛津新词词典》(1997)所下的定义,例10中的otaku是一个外来词,在日语中它是一个贬义词,但从该例证可以看出该词在英语中虽然还是个贬义词,但是所表达的贬义色彩已没有日语强烈。
5.能提供有用的背景信息
通过例证展现词语的背景信息,可以帮助读者了解词义。如:
7). Now remember, children. Santa and his elves are very busy. So this is a photo op with a ten second sound bite for each of you.(Fifty Years among the New Words) 这个例证说明了photo op产生的背景,读者根据这些知识可以即刻判断出这个新词语的语义。
三﹑结束语
法国著名作家雨果说过“(法语)从来就不是一成不变的,将来也不会。……语言就像大海,处在不停的动荡中”(章宜华,2003b:39)。在语言变化的过程中,最活跃的莫过于词汇部分,即旧词语的消亡,新词语的出现。英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,在继续不断地发展。英汉新词词典与一般性英汉语文词典相比,虽在宏观结构上大致相同,但在微观结构的处理上有特点。因此,在编纂英汉新词词典的时候,应充分考虑其特殊性而采取有效的编纂手段,这样就能更好地向译语词典使用者提供原语新词的信息,帮助其更好地把握原语语言的变化与发展的特点。
参考文献
[1] Barnhart R K. “Some Thoughts about Neologisms before Starting.” Journal of the Dictionary Society of North America,1995,16(1).
[2] Evans,B. “But What’s A Dictionary For?” Advanced English (Revised Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1995.
[3] Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4] Hartman & James. Dictionary of Lexicography. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[5]黃海军.英语新词典与英语新词﹑新义[A].浙江工程学院学报,第19卷,第4期,2002年12月.
[6]黄河清.外汉语典中的 “释义词”与 “释义语”.辞书研究,1994(3).
[7]黄建华.词典论.上海:上海辞书出版社,1987.
[8]金其斌.国内近20年来英汉语新词语研究述评[A].西安外国语学院学报,第14卷,第2期,2006年6月.
[9]钱厚生.双语词典释义原则与问题。M张后尘主编.双语词典学研究.北京:高等教育出版社,1994.
[10]徐海江.英汉新词词典编纂之我见. 南京大学双语词典研究中心.2006年2月.
[11]姚汉铭.新词语·社会·文化.上海:上海辞书出版社,1998.
[12]朱喜凤.略谈英语新词汇的构成[B].青海师专学报(教育科学),第1期,2004.
[13]朱原.新词与词典.辞书研究,1995(4).
[14]章宜华.网络环境下新词的传播与规范——从英、汉、法语新词谈起[J].辞书研究,2003b,(2).
(厦门大学嘉庚学院)