论文部分内容阅读
从1979年开始,在我国不论是摄影界还是照相器材界(包括某些专家教授的著作),都将一些照相机快门叶片由钢片制成的焦平面纵走快门称为“钢片快门”。虽然很多照相机快门叶片的材料由当初的钢片发展到钛、铝等金属叶片,甚至后来某些快门的材质又由高强度塑料片所取代,但是,人们俗称的“钢片快门”一词其称呼却始终没有改变。1998年夏,有的专家教授将“钢片快门”又译为“叶片快门”。同年7月17日,国家有关部门也紧急宣称:“钢片快门”一词已被收入“国标”。但最近又有人宣称:“‘钢片快门’本应称‘刚片快门’”。笔者通过查阅资料,发现在汉语中被人们俗称的“钢片快门”,依照日文原意,应译为“羽翼式快门”。
一、“羽翼式快门”是人类运用仿生学的产物
这个被中国摄影界、新闻界争论得面红耳赤的“钢片快门”在日语中有一个非常科学、非常形象、不用注释、并与众不易混淆的名字。译成汉语即:“‘焦平面羽翼式纵走快门”,或简称:“羽翼式快门”。据日本考派尔(COPAL)公司称“焦平面羽翼式纵走快门”在日语中的原文是“羽根纵走り·フオ—カル·プし—ン·シャツタ—”或“羽根シャツタ—”。从语言学及翻译学的角度对“羽翼式快门”进行审视,将日语中的“羽根シャツタ—”译成“羽翼式快门”真是天衣无缝。“羽根”在日语中不论是口语,还是书面语言都可以译成汉语的“羽翼”或“翅膀”之意。由日本小学馆与中国商务印书馆联合编写的《现代日汉大词典》第1421页,对日语中的“羽根”一词是这样释义的:“はね【羽.羽根.翅】①羽毛。②翅:鸟、昆虫的翼;展翅、拍打翅膀、振翅。③机、器物的翼;风车の风车翼、电风扇的翼”。根据日语对“羽根”的释义,所以我们应将日语“羽根纵走り·フオ—カル·プし—ン·シャツタ—”正确地译为“焦平面羽翼式纵走快门”或简称“羽翼式快门”。(日语中的フオ—カル·プし—ン·シャツタ—”都是从英语中直接音译的,分别表示“焦平面”、“快门”之意)。
二、“羽翼式快门”与“帘幕式快门”是两个截然不同的概念
我们根据上面这段译文不难看出,这种被称为焦平面“羽翼式”多叶片纵走快门的结构原理,是发明人运用仿生学,根据鸟类及昆虫翅膀(羽翼)张合启闭的功能发明设计的。而原来的焦平面“帘幕式”快门,是发明人受到门帘、窗帘及帷幕这些物体形状、结构运行方式启示设计制作的。所以说“羽翼式快门”与“帘幕式快门”是两个截然不同的概念。“羽翼式快门”的出现,不仅仅是快门叶片材质的变化,而最重要的是快门结构形式的新变革。
三、汉语中对“焦平面快门”规范的表述方法
到目前为止,我国尚没有一个对摄影词汇进行审定的专门权威机构。所以在一些出版物中,就连受国家教委委托而编写的大学教材中,对“焦平面快门”一词的运用也存在着概念不清、句法结构不规范的错误。所以,我们在用汉语对“焦平面羽翼式纵走快门”的概念进行表述及句法结构上还应注意到以下几点:
(一)在表述焦平面“羽翼式”或“帘幕式”快门概念时,因为这两种快门关键是结构形式上的变化,所以.在“羽翼“或“帘幕”这两个词语的后面,应缀上一个“式”字。
(二)在表达上面这两种快门的概念时,还要注意“焦平面”与“焦点平面”两个词语的区别。这两个词语虽然只有一个“点”字之差,但它们所表达的概念却完全不同。当初,设计制作“焦平面帘幕式快门”的发明人,是设想把快门安放在焦点处,但无论是在当时,还是现在,在制造技术及材料上都很难将快门叶片紧紧安装在焦点(胶片感光膜)上,而实际是安装在焦点前3mm处。这就明确地告诉我们在表述这类快门的概念时,使用“焦点平面快门”一词,不如使用“焦平面快门”一词更宽泛、更贴切。”《辞海》、《汉英大词典》、《现代英汉摄影词典》、《日语外来语新词典》都有“焦平面”(焦面)一词词条或将其英语“Focal Plane”译成汉语或日语的“焦平面”一词。在英语中,“Focal”虽然也有焦点之意,但在英语中表达“焦点”的概念时,却另有一个固定的词组,那就是在后面又缀上了一个表示“点”之意的单词“Point”,重新组成“Focal Point”,用以确切地表达“焦点”这个概念。
(三)在表达“焦平面羽翼式纵走快门”这个概念时,其词语排列顺序应符合汉语句法结构规律及使用汉语语言的人们对物体建构的思维习惯。所以应该按快门的安装位置(焦平面)——快门的结构形式(羽翼式)——快门的行走方向(纵走)这个顺序进行句法搭配。因为汉语与日语的句法结构规律不一样,所以翻译时不能照搬日语的句法结构顺序。
当初的“帘幕式快门”的叶片是横向行走的。人们为提高快门叶片的启闭时间,缩短叶片行程,将快门叶片横向行走改为纵向(垂直)行走。后来,人们为了进一步缩小相机机身体积(特别是机身的高度),设计者受到鸟及昆虫类动物翅膀(羽翼)收缩张合的启示,增加了快门叶片的数量,缩小了叶片单片的宽度,从而设计制成了当今在135相机中被广泛应用的“羽翼式快门”。
一、“羽翼式快门”是人类运用仿生学的产物
这个被中国摄影界、新闻界争论得面红耳赤的“钢片快门”在日语中有一个非常科学、非常形象、不用注释、并与众不易混淆的名字。译成汉语即:“‘焦平面羽翼式纵走快门”,或简称:“羽翼式快门”。据日本考派尔(COPAL)公司称“焦平面羽翼式纵走快门”在日语中的原文是“羽根纵走り·フオ—カル·プし—ン·シャツタ—”或“羽根シャツタ—”。从语言学及翻译学的角度对“羽翼式快门”进行审视,将日语中的“羽根シャツタ—”译成“羽翼式快门”真是天衣无缝。“羽根”在日语中不论是口语,还是书面语言都可以译成汉语的“羽翼”或“翅膀”之意。由日本小学馆与中国商务印书馆联合编写的《现代日汉大词典》第1421页,对日语中的“羽根”一词是这样释义的:“はね【羽.羽根.翅】①羽毛。②翅:鸟、昆虫的翼;展翅、拍打翅膀、振翅。③机、器物的翼;风车の风车翼、电风扇的翼”。根据日语对“羽根”的释义,所以我们应将日语“羽根纵走り·フオ—カル·プし—ン·シャツタ—”正确地译为“焦平面羽翼式纵走快门”或简称“羽翼式快门”。(日语中的フオ—カル·プし—ン·シャツタ—”都是从英语中直接音译的,分别表示“焦平面”、“快门”之意)。
二、“羽翼式快门”与“帘幕式快门”是两个截然不同的概念
我们根据上面这段译文不难看出,这种被称为焦平面“羽翼式”多叶片纵走快门的结构原理,是发明人运用仿生学,根据鸟类及昆虫翅膀(羽翼)张合启闭的功能发明设计的。而原来的焦平面“帘幕式”快门,是发明人受到门帘、窗帘及帷幕这些物体形状、结构运行方式启示设计制作的。所以说“羽翼式快门”与“帘幕式快门”是两个截然不同的概念。“羽翼式快门”的出现,不仅仅是快门叶片材质的变化,而最重要的是快门结构形式的新变革。
三、汉语中对“焦平面快门”规范的表述方法
到目前为止,我国尚没有一个对摄影词汇进行审定的专门权威机构。所以在一些出版物中,就连受国家教委委托而编写的大学教材中,对“焦平面快门”一词的运用也存在着概念不清、句法结构不规范的错误。所以,我们在用汉语对“焦平面羽翼式纵走快门”的概念进行表述及句法结构上还应注意到以下几点:
(一)在表述焦平面“羽翼式”或“帘幕式”快门概念时,因为这两种快门关键是结构形式上的变化,所以.在“羽翼“或“帘幕”这两个词语的后面,应缀上一个“式”字。
(二)在表达上面这两种快门的概念时,还要注意“焦平面”与“焦点平面”两个词语的区别。这两个词语虽然只有一个“点”字之差,但它们所表达的概念却完全不同。当初,设计制作“焦平面帘幕式快门”的发明人,是设想把快门安放在焦点处,但无论是在当时,还是现在,在制造技术及材料上都很难将快门叶片紧紧安装在焦点(胶片感光膜)上,而实际是安装在焦点前3mm处。这就明确地告诉我们在表述这类快门的概念时,使用“焦点平面快门”一词,不如使用“焦平面快门”一词更宽泛、更贴切。”《辞海》、《汉英大词典》、《现代英汉摄影词典》、《日语外来语新词典》都有“焦平面”(焦面)一词词条或将其英语“Focal Plane”译成汉语或日语的“焦平面”一词。在英语中,“Focal”虽然也有焦点之意,但在英语中表达“焦点”的概念时,却另有一个固定的词组,那就是在后面又缀上了一个表示“点”之意的单词“Point”,重新组成“Focal Point”,用以确切地表达“焦点”这个概念。
(三)在表达“焦平面羽翼式纵走快门”这个概念时,其词语排列顺序应符合汉语句法结构规律及使用汉语语言的人们对物体建构的思维习惯。所以应该按快门的安装位置(焦平面)——快门的结构形式(羽翼式)——快门的行走方向(纵走)这个顺序进行句法搭配。因为汉语与日语的句法结构规律不一样,所以翻译时不能照搬日语的句法结构顺序。
当初的“帘幕式快门”的叶片是横向行走的。人们为提高快门叶片的启闭时间,缩短叶片行程,将快门叶片横向行走改为纵向(垂直)行走。后来,人们为了进一步缩小相机机身体积(特别是机身的高度),设计者受到鸟及昆虫类动物翅膀(羽翼)收缩张合的启示,增加了快门叶片的数量,缩小了叶片单片的宽度,从而设计制成了当今在135相机中被广泛应用的“羽翼式快门”。