《简·爱》中圣·约翰牧师形象

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YISHUIXIAOFENG2501
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  李新,辽宁医学院外语教研部讲师
  【作者简介】
  2011版电影《简·爱》剧照 圣·约翰牧师是《简·爱》中一个重要人物,在女作家夏洛蒂·勃朗特笔下是位虔诚的基督徒,属正人君子形象,“精力充沛、热情真诚地为自己的同类含辛茹苦,他为他们开辟艰辛的前进之路,像巨人一般砍掉拦在路上的信条和等级的偏见。” [1]但一经译介到中国文化语境,便成为伪善、冷酷、自私的反面宗教人物。“表面上是一个只热心传教的正派人,实际上是要别人为他牺牲的自私自利的人。” [2]本文拟探索圣·约翰牧师这一形象发生改变的深层原因,旨在说明社会文化环境在人物形象建构与重建过程中发挥的巨大作用。
  一、《简·爱》作者笔下的圣·约翰
  牧师形象 《简·爱》的作者夏洛蒂·勃朗特是19世纪著名英国女作家、诗人,出生于英国北部约克郡的豪渥斯。她的父亲是剑桥圣约翰学院的毕业生,学识渊博,在豪渥斯圣公会作牧师。作为一位虔诚的基督教徒,父亲给夏洛蒂带来最初的宗教影响。她不仅从小就对《圣经》里的典故和情节烂熟于心,而且其作品《简·爱》也深深地烙上了基督教的印记。夏洛蒂创作《简·爱》,写作进度很快,这是因为小说中的人物和情节大多是她生活中经历过或者非常熟悉的。黄慧慧在“《论<简·爱>中圣·约翰形象的误读现象》” [3]一文中提及圣·约翰的原型是夏洛蒂深深崇拜着的父亲,范亚男在文章“《圣·约翰形象的再评价——重读<简·爱>》”[4]中也有相同的观点;还有人认为圣·约翰正是以第一次向她求婚的年轻的“亨利·纳西副牧师”[5]作为原型。然而无论圣·约翰形象的原型是哪一位,值得肯定的是,对于从小受基督教文化熏陶的作者而言,她对这一形象并不厌恶,甚至是喜爱的,因为她自己后来嫁给了父亲的助手尼克尔斯副牧师。其实, 夏洛蒂·勃朗特的《圣经》情结不难理解。作为西方文化的重要精神根基,基督教早在中世纪就已经深深地渗透于社会生活的各个方面。作为西欧唯一的宗教信仰和绝对的意识形态,基督教既塑造了西方文化的基本精神,也培养了西方人的心理习惯。这就难怪成长于英国维多利亚时代的女作家夏洛蒂·勃朗特本人也是一位虔诚的基督徒,迷茫无助之时深信上帝能指引方向并赐予力量。
  因此,牧师家庭背景、早期教育以及基督教文化大环境是夏洛蒂创作圣·约翰牧师形象的文化心理动因。原著中, 作者以简的视角赞扬圣·约翰的温和仁慈和对宗教事业的热忱。小说中简离开桑菲尔德府,在荒野中濒临死亡时,好心的圣·约翰收留了她。在宗教责任与世俗感情产生矛盾时, 圣·约翰毅然地抛弃了个人感情。他向简求婚,是因为简具备吃苦耐劳的品格,可以助他在事业上有所作为。简也清楚地了解圣·约翰的求婚不是出于爱情,而是为了更好的履行宗教职责,拯救更多的人。
  二、圣·约翰牧师形象在中国的重构
  在中国的社会文化语境中,人们主要信奉佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。但在不同历史时期,人们对宗教特别是基督教的看法也不尽相同。新中国成立至改革开放前,中国民众把基督教看作是“帝国主义对中国实行文化侵略的工具” [6]、“麻痹人民的鸦片”[7]、甚至是一种“迷信。”[8]八十年代以后,随着对外界的不断深入了解,人们也开始越来越宽容地接纳并理解西方社会的不同文化、宗教信仰和生活习俗。对于从事翻译工作的译者而言,他们不可能不受这种大的社会环境的影响,理解、阐释人物形象时,其人生观、价值观也必定反映在译本中。新中国成立后至八十年代,人们排斥宗教,对宗教的化身“牧师”这一形象也怀有抵触情绪。因此,完成于七十年代末的祝庆英译本向中国读者刻画了一个虚伪、冷酷的圣·约翰牧师形象。虽然夏洛蒂把他描绘成德貌双全的正人君子形象,但在译者祝庆英眼里,圣·约翰牧师“实际上是为殖民者效劳,起了帝国主义的先遣部队的作用。”[9]由于译者的视角以及对原作人物形象的理解是圣· 约翰牧师形象在中国重构过程中的重要决定因素,在某种意义上说,译者塑造的形象就是圣·约翰牧师在中国读者心目中的形象。因此,在祝译本读者眼中,圣·约翰牧师以上帝的意旨为借口,逼迫简嫁给他,是个伪善的反面人物。到了九十年代,中国进入经济繁荣发展时期,人们的生活水平日益提高,随着对外国文化,尤其是《圣经》文化的深入了解,人们的思想意识形态也在悄悄地发生着变化。译者对宗教文化以及宗教的代表人物牧师这一人物形象在心理上已经可以接受,对待他们的态度也变得越来越宽容,并能相对客观地理解他们的信仰与职责。因此,黄源深认为,圣·约翰牧师品行端正,非常有抱负。作为简的救命恩人,他竭力“追求”[10]简,而不是强迫。
  ·文化艺术李新:《简·爱》中圣·约翰牧师形象 由此,不同文化背景之下,会出现不同的圣·约翰牧师形象,而译者在其中起到了关键性的作用。
  三、社会文化环境对译者的影响
  社会文化环境, 尤其是政治意识形态,操纵着译者的文本选择、对原文本的理解、以及用目的语进行阐释的全过程。尤其在民族危亡、制度更迭、政治动荡等特殊时代,政治权利场的操纵力量会更为强大,甚至会把翻译当作政治统治或者实施某种政治意图的工具。据此,译者的翻译实践活动实际上是生活在特定社会文化环境与历史背景的译者受所处时代文化、政治等各方面因素影响的过程。《简·爱》中圣·约翰牧师形象在不同历史时期,不同社会文化背景之下,在不同译者的笔下会具有不同的性格特征,呈现出不同的形象。然而无论是正面形象还是反面形象,都是译入语特定文化背景的产物。
  《简·爱》译介到中国后,圣·约翰牧师曾经一直被看作典型的反面人物,遭人厌恶、痛恨。然而随着历史的演变,时代的变迁,以及人们对西方文化、宗教信仰认识的不断深入, 圣· 约翰牧师形象在中国读者心中也一直在发生着变化。不同的圣·约翰牧师形象是一个值得广泛关注与深思的文化现象,它印证了译入语社会文化环境对译者小说人物形象再现过程的强有力的操纵。
  参考文献:
  [1]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].黄源深,译.上海:译林出版社, 1994:523.
  [2]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].李霁野,译.西安:陕西人民出版社,1982:25.
  [3]黄慧慧.论《简·爱》中圣·约翰形象的误读现象[J].山东文学,2009(12):91-93.
  [4]范亚男.圣·约翰形象的再评价——重读《简·爱》[J].阴山学刊:社会科学版,1996(3):24-28.
  [5]金琼.维多利亚时代女作家笔下的牧师形象及其文化蕴涵[J].外国文学研究,2009(6):94-100.
  [6][7][8]王忠欣.社会主义时期中国人对基督教的看法[EB/OL]. (1999-01)[2013-01-18]http://www.regentcsp.org/wzxk_list.asp?id=524.
  [9]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].祝庆英,译.上海:上海译文出版社,1990:8.
  [10]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].黄源深,译.上海:译林出版社, 2010:4.
其他文献
袁绍明 笔名古岚,1966年生,湖南汉寿县人。现为中国美术家协会会员、中国书法家协会会员、湖南书画研究院专职画家、国家一级美术师、教授、中央美院访问学者。1990年毕业于湖南师大美术系,1998年毕业于中国美术学院国画系书法研究生班。美术作品《金牛山》入选全国第八届美展;《黑山水》获文化部第八届“群星奖”银奖、湖南省“群星奖”金奖;《梦绕边城》获纪念《毛泽东在延安文艺座谈会上的讲话》发表60周年
2019年春节期间,由韩寒执导的电影《飞驰人生》在影院上档并突破10亿大关,获得当月电影排行榜第三名。这是韩寒继2014年《后会无期》、2017年《乘风破浪》后的又一电影新作,它讲述了曾经叱咤赛车界的拉力赛车手张驰为了自己热爱的赛车梦想试图重返车坛,期间遭遇重重困难,最终突破赛车与自我极限的故事。如果说在《后会无期》和《乘风破浪》中,车作为叙事元素只是一个象征符号和点缀,而在《飞驰人生》当中,赛车
自1994年以来,姜文共导演了五部影片,虽不高产,但每部影片都不同程度地在电影圈引起反响。处女作《阳光灿烂的日子》揭示了特殊历史背景下一代人的青春时光,获多方赞誉,口碑甚佳;1998年自导自演的《鬼子来了》也在戛纳电影节大放光彩;2007年的《太阳照常升起》作为一部受小众追捧的艺术电影也是在各大电影节备受嘉奖;2010年的《让子弹飞》更是收获近7亿元票房,打破了纪录,上演了一出口碑与票房齐飞的电影
经典对我们来说并不陌生,它给人以思想、给人以力量、给人精神上的指引,它穿越古今、超越时空,直至现在它所散发出的力量仍能在人们心中发芽。19世纪末20世纪初,伴随着电影传入中国,无论是文学、历史领域,还是哲学、政治领域,很多经典都被改编为电影呈现在观众面前,但在众多经典作品中,文学经典与电影的关系最为密切,电影的情节设置、人物形象、审美特质等方面都受到文学经典的影响,电影改编也多以文学经典为主。同时
李安执导的《比利·林恩的中场战事》创新性的探索了以120高帧速率电影创作,被誉为“电影又一里程碑”。本文结合电影文本内容重点探究技术创新在电影内容创作与电影美学之间的关系。  一、 电影创作与新技术  (一)“视觉暂留”与120帧新技术  19世纪30年代,诡盘,走马盘,轮车盘,活动视镜和频闪观察器等视觉玩具相机出现。其基本原理大同小异,即在能够转动的活动视盘上画上一连串的图像,活动视盘转动起来使
20世纪70至90年代,香港喜剧电影进入了“黄金年代”。在对以往喜剧表演的传承以及与“功夫、僵尸、警匪”等类型片的“杂糅”中,身体动作乃至身体本身成了最具共性的表演结果呈现方式,香港喜剧电影表演鲜明的动作化风格得以确立。香港喜剧电影以“身体的狂欢”的呈现特征在世界喜剧电影舞台上独树一帜,并造就了“功夫喜剧”“无厘头喜剧”等蔚为奇观的喜剧电影类型。  从1909年第一部喜剧电影《偷烧鸭》出现至今,香
在现今信息时代,非物质文化遗产的生存土壤、传播方式等发生了极大的变化,新媒体引领下的图像消费习惯日益显现,影像诠释非物质文化遗产的效用越來越直观、生动,如何有效助推非物质文化遗产融入现代消费习惯和传播体系是时代需求。贵阳市非物质文化遗产数据库作为贵州省非物质文化遗产数字影像建设试点项目,是一个探索性的内容存储、视听展示和影像传播融合尝试。本文在系统梳理非物质文化遗产影像诠释的相关概念、研究态势及效
本刊讯一群曾为江苏中国画事业的发展作出巨大贡献的江苏各市画院老院(馆)长自发每年聚会一次,品新茶、观新作、共商绘事,故谓“茶画会”去年6月,由镇江中国画院老院长丁观加牵头在镇江举办“首届江南茶画会”,省文化厅高云副厅长、省文联言恭达副主席获悉专程赶到镇江看望大家并给予充分肯定。今年6月6日应辽宁东港市检察院吕其才检察长和金港宾馆鞠庆华总经理邀请在东港举办“第二届江南茶画会暨江苏省美术名家赴辽东、朝
对中国迷影来说,苏联导演安德烈·塔尔科夫斯基并不是一个陌生的名字,从都市空间的“雕刻时光”连锁咖啡馆到虚拟空间的豆瓣小组,塔尔科夫斯基都是作为一个“大神”而存在的;塔尔科夫斯基对中国某些文艺片导演也有显而易见的影响,由于并非本文的任务,故而不展开讨论。但与此同时,人们对塔尔科夫斯基的理解却久久停留在一种较为表浅的层面上,这不仅体现在某些导演对其影像的表面化模仿,也体现在塔尔科夫斯基研究的现状——更
跨国界翻拍已经成为电影市场全球化进程中不可或缺的类型,许多经典IP的反复翻拍亦是常见现象。以与《误杀》同类的推理悬疑题材为例,《东方快车谋杀案》被美、日、英、印等多个国家搬上银幕屏幕,翻拍自日本同名电影的《嫌疑人X的献身》在国内斩获4亿票房。然而,众多跨文化翻拍电影中能超越原作、得到中国观众广泛认同者却凤毛麟角,观影过程使翻拍褪去了市场运作的属性,大众以审美偏好检视着影片的社会价值与艺术价值,许多