从学生译者角度浅议归化异化在英语字幕汉译中的应用——以情景喜剧《老友记》为例

来源 :湖北经济学院学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxunchang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了给中国观众更好的观剧感受,归化和异化这两大重要翻译策略时常被应用到英语情景喜剧的字幕翻译中。因此,本文选取《老友记》中的字幕片段,从学生译者的角度探究归化和异化在英语字幕汉译中的应用,同时解读情景喜剧字幕翻译的特点、原则与策略以达到有效的研究及总结研究字幕翻译对学生译者带来的影响。
其他文献
加强事业单位的财务管理,管好用好有限的资金
本文引用了40多篇文献,从粗糙表面、多孔表面、规则刻槽表面、纤维表面、纹理结构和蛋白质层六个方面全面地论述了材料表面拓扑(织态)结构对细胞相容性的影响,阐明了组织工程
采用统一的方法对定态传热逆流和并流的平均温差进行了推导.推导过程无需假定冷热流体的特定流向,并利于得到对数平均温差“同侧相减”的规律.
证券行业有着业务系统繁多、数据量巨大等特点,证券交易系统更是关系交易安全的关键业务系统。当企业兼并、重组后,如何管理新企业信息系统?如何整合两个完全不同的信息技术管理
<正>读和写是整个课堂生态中的两个核心部分,他们互为补充,共同组成了课堂教学系统。本文指出读写共生对语文综合学习的重要性,并提出了读写共生的实现途径、"读写共生"理念
会议