论文部分内容阅读
常香玉去世后,一些报道说她“被誉为豫剧皇后”,有的悼念文章也这样称呼常老。我打小喜欢常香玉唱的豫剧,也看过不少关于她的报道,只知道人们称常香玉为“豫剧演员”、“豫剧表演艺术家”,甚至“一代豫剧大师”,却没听说过什么“豫剧皇后”之类。把这个显赫而霸气的称谓加到常香玉头上,简直是牛头不对马嘴。把杰出的或得过什么奖项的演员封为“皇帝”或“皇后”,是近些年摩登起来的。皇帝是君主专制国家的最高头头,而皇后是国家的“第一夫人”。娱乐记者或评论家的意思,或许是以此比喻、赞颂演员的艺术成就和地位,可这也暴露了他们语言的贫乏和他们潜意识里的腐朽。
After Chang Xiang-yu died, some reports said she was “hailed as the queen of opera”, and some memorial articles also call Chang-lao. I play a small favorite Changxiang Yu’s opera, also read a lot about her report, only to know that people call Chang Xiang Yu “opera actor”, “opera performer”, or even “a generation of opera master”, but did not hear Said what “Queen of the Opera” and the like. The prominent and domineering appellation added to Chang Xiang Yu, it is simply the wrong head. It is in recent years that the actors named “emperor” or “queen” have distinguished themselves as outstanding or award-winning actors. The emperor is the supreme monarchy, and the queen is the country’s “First Lady.” The meaning of entertainment journalists or commentators may be based on the metaphor of praise and appreciation of the artist’s artistic achievements and status, but this also reveals their poor language and their subconscious decay.