论文部分内容阅读
语体在翻译中,尤其是文学翻译中起着不可忽视的作用。这主要体现在译文的词语及句式选择是否与原文的正式度相吻合。就文学翻译而言,小说中的对话部分最能体现不同的社会等级关系,而汉英两种语言在语体划分方面存在不少差异。因此,如何选择符合正式度的适当的译句表达就成了关键。本文通过英汉语体划分的比较,及小说中对话部分语体特征的探讨提出了相应的语体翻译策略。
Linguistics plays an important role in translation, especially in literary translation. This is mainly reflected in the translation of the words and sentence choices whether the original degree of the original match. As far as literary translation is concerned, the dialogues in novels can best reflect the different social class relations. There are quite a few differences between the two languages in the two languages. Therefore, how to choose the appropriate formal expression of the sentence has become the key. Based on the comparison of the division of English and Chinese, and the discussion of the stylistic features of the dialogues in the novel, this paper proposes corresponding strategies for the translation of the genres.