归化与异化策略下电影《末代皇帝》中文化负载词的字幕翻译

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fiscar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是表示某些独特文化内涵的词,是语言交流与翻译的重难点.翻译电影字幕中的文化负载词能有效传播中国文化,帮助有关中国文化的影视作品走出去.本文基于归化与异化的翻译策略,以电影《末代皇帝》为研究对象,探讨影片中历史、社会和语言三方面文化负载词的翻译及效果.
其他文献
声乐有专业性与实践性及体验性等特征,而唱和演是声乐表演的重要内容,在创作表演中,注重肢体语言的表达方式与合理分配,能够实现作品情感的细腻处理与演绎,可见声乐表演与肢
陈述句是应答语一般的、无标记的形式,疑问句充当应答语时,与提问语构成“以问答问”的特殊结构.当用作应答语的疑问句表示间接回答或者拒绝回答的意义时,以问答问可以形成一