论文部分内容阅读
【摘要】:非文学文本中电影片名的翻译不但应注重信息传递更应该具有吸引眼球的强烈的商业价值,因此电影片名的翻译也是各界讨论研究的热点。本文结合非文学文本中电影片名这一具体的实例探讨影片名称翻译的常用方法。
【关键词】:非文学翻译;电影片名特点;翻译方法
一、非文学翻译
非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二、电影片名的特点
电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以便具有了以下几个独特的特点:
1、言简意赅、便于记忆
电影片名一般高度浓缩电影内容,客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Evi《邪恶》A Beautiful Mind《美丽心情》,True Lle《真实的谎言》,Lion King《狮子王》,The Perfect World《美好世界》,Crash《冲撞》,Meet the Parent《拜见岳父大人》Speed《生死时速》Ghos碟《人鬼情未了》The Producer《制作人》等等。
2、通俗易懂
电影是一种大众艺术,切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格,而应该使用通俗易懂的大众语言。例如Pear Harbo《珍珠港》The Princess Diarie《公主的日记》,Love Ston《爱情故事》,Beauty and the Beasl《美女与野兽》Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Twin Sisters《孪生姐妹》Shark Tale《鲨鱼故事》等等。
3、吸引观众,增加票房收入
由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须佳译妙趣横生而又发人深省让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票欲望,争相进电影院一睹为快。例如The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,It Happened one Nigh《一夜风流》,Lost in Tokyo《迷失东京》Sister Act《修女也疯狂》,Dances with Wolves 《与狼共舞》,The Other《小岛惊魂》,Cast Away《荒岛余生》Little Nicky《魔鬼接班人》, Mice and Me《芸芸众生》,Kate and LeopoId《隔世情缘》等等。
三、电影片名的翻译方法
美国好莱坞电影先驱者萨缪尔·富勒在《电影是什么》一文中说:“艺术可以成戏,可以忘忧,可以娱情睿智、驰骋想像、传递真实,可以挥洒至圣的情感和交错眩目的色彩,此时此刻于男女老少该是何等玄妙?——这是形式之纯的艺术,而这形式就是电影。”(蔡东东,2000:51)电影片名虽然大部分很短,但片名翻译属于应用翻译范围,同样要遵守翻译的基本原则即翻译要以原信息传递为基本出发点。奈达认为好的译文要能使读者(接受者)正确理解原文信息,即“忠实原文”;要易于理解;同时要形式恰当,吸引读者(接受者)。(廖七一,2000:89)
1. 直译法
直译法是指在最大限度地保留原片名信息内容的前提下,基本上译名的词汇、语义、语序与原名一致的翻译。电影片名中如果没有涉及到文化,人名,地名等概念时,可以纯粹采用直译法。这种译法的好处在于原汁原味地保留了原片名的语言,文化信息和功能特征。
例如: 由以哈利波特里的麦格教授饰演的老太太和憨豆先生罗温爱金森饰演的牧师之间发生的家庭故事为线索的英国黑色幽默影片Keeping Mum 《保持缄默》在影片片名的翻译上就采用了直译的方法,一语双关很好地保留了原影片中悬疑的风味又成功地保留了片名中的信息内容。另外采用直译法翻译片名的还有How to train your dragon《驯龙高手》,Transformer 4 《变心金刚4》,Dances with wolves《与狼共舞》,How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》, Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨骑士》,Cold Mountain《冷山》),Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》Sound of Music《音乐之声》等等。
2. 音译法
音译法就是直接采用英语的发音翻译为汉字的翻译方法。在很多影片中,影片的名称就是故事中的主人公名字或是故事发生的地点名,这些用做片名的人名,事件名或是地名已经被观众所熟悉,这时采用音译法就能很好地传达异国风情,让外语语言文化这种全新的异域文化满足读者的期待视野。
例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。同样音译法翻译的影片还有如Othello 《奥赛罗》, Hamlet 《哈姆雷特》, Casablanca 《卡萨布兰卡》,Chicago《 芝加哥》, Titanic 《泰坦尼克 》,Harry Porter 《哈利波特》, Troy 《特洛伊》,Elary《埃垃瑞》,Ryan《瑞恩》,Munich《慕尼黑》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等等。 3. 补译法
补译法就是在信息传递的基础上,对原片名进行扩充,使之无论是从形式上还是从内容上都更加的符合译语观众的心理接受和文化期待。这种翻译方法在影片名称翻译中使用较多,因为他基于原名的同时又通过补充与影片相关内容,更加符合汉语习惯,也能使观众对影片有一定的了解,更具联想美。(吕洋)例如:2013迪士尼3D动画电影,迪士尼成立90周年纪念作品Frozen《冰雪奇缘》,改编自安徒生童话《白雪皇后》。影片讲述一个严冬咒语令王国被冰天雪地永久覆盖,安娜和山民克里斯托夫以及他的驯鹿搭档组队出发,为寻找姐姐拯救王国展开一段冒险。该片名的翻译增加了奇缘二字不但从表达形式上来说符合汉语四字表达的习惯,而且从内容上来讲,增加了故事的奇妙色彩,极大地刺激了观众的观看欲望。还有影片Shrek译成《怪物史莱克》要比《史莱克》更生动,更能引起观众好奇;Waterworld译名为《未来水世界》,多加了一个“未来”让观众一看就知道是部科幻片。更多的片名如:Cats & Dogs 《猫狗大战 》The Green Mile《 绿里奇迹》 Speed 《生死时速》The Piano 《钢琴别恋》Sister Act 《修女也疯狂》 The Net 《网络惊魂》等等。
4. 意译法
意译法就是译者在综合分析理解影片内容,风格,情节甚至是文体的基础上对影片原片名进行的再创造,最终实现影片文化,审美,经济等方面地对等。由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会导致以形害意。为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,需要采用意译法进行翻译。 例如:Chicken Little《四眼天鸡》,:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称作天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo 《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,, She is So Lovely减译为《可人儿》,Tomorrow Never Dies《明日帝国》,It Happened one Night《一夜风流》,Entrapment《将计就计》。The Bridges of Madison County 《廊桥遗梦》 Top Gun 《壯志凌云》 Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 Moulin Rouge 《梦断花都》 Seven 《七宗罪》 The Others《小岛惊魂》Ratatouille《料理鼠王》等。
有关电影片名的翻译何跃敏认为好的译文“既要有艺术性,又要有实用性”。优秀的电影片名“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠于原片名的内容,又要体现原片名的语言特色”“要能起到很好的导视和促销作用”。(包惠南,2001)
参考文献:
[1]蔡东东.当代英美电影鉴赏[H]. 北京:外文出版社,2000.
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]郑玉琪,王晓冬. 小议电影片名的英汉翻译原则[J] 中国翻译,2006,(2).
[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[H]. 南京:译林出版社,2000.
[5] 吕洋,从规划和异化看电影片名的翻译[J]。 电影评介,2006,(12)
作者简介: 高雅慧(1979-), 硕士,研究方向英语语言教学与翻译。
【关键词】:非文学翻译;电影片名特点;翻译方法
一、非文学翻译
非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二、电影片名的特点
电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以便具有了以下几个独特的特点:
1、言简意赅、便于记忆
电影片名一般高度浓缩电影内容,客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Evi《邪恶》A Beautiful Mind《美丽心情》,True Lle《真实的谎言》,Lion King《狮子王》,The Perfect World《美好世界》,Crash《冲撞》,Meet the Parent《拜见岳父大人》Speed《生死时速》Ghos碟《人鬼情未了》The Producer《制作人》等等。
2、通俗易懂
电影是一种大众艺术,切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格,而应该使用通俗易懂的大众语言。例如Pear Harbo《珍珠港》The Princess Diarie《公主的日记》,Love Ston《爱情故事》,Beauty and the Beasl《美女与野兽》Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Twin Sisters《孪生姐妹》Shark Tale《鲨鱼故事》等等。
3、吸引观众,增加票房收入
由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须佳译妙趣横生而又发人深省让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票欲望,争相进电影院一睹为快。例如The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,It Happened one Nigh《一夜风流》,Lost in Tokyo《迷失东京》Sister Act《修女也疯狂》,Dances with Wolves 《与狼共舞》,The Other《小岛惊魂》,Cast Away《荒岛余生》Little Nicky《魔鬼接班人》, Mice and Me《芸芸众生》,Kate and LeopoId《隔世情缘》等等。
三、电影片名的翻译方法
美国好莱坞电影先驱者萨缪尔·富勒在《电影是什么》一文中说:“艺术可以成戏,可以忘忧,可以娱情睿智、驰骋想像、传递真实,可以挥洒至圣的情感和交错眩目的色彩,此时此刻于男女老少该是何等玄妙?——这是形式之纯的艺术,而这形式就是电影。”(蔡东东,2000:51)电影片名虽然大部分很短,但片名翻译属于应用翻译范围,同样要遵守翻译的基本原则即翻译要以原信息传递为基本出发点。奈达认为好的译文要能使读者(接受者)正确理解原文信息,即“忠实原文”;要易于理解;同时要形式恰当,吸引读者(接受者)。(廖七一,2000:89)
1. 直译法
直译法是指在最大限度地保留原片名信息内容的前提下,基本上译名的词汇、语义、语序与原名一致的翻译。电影片名中如果没有涉及到文化,人名,地名等概念时,可以纯粹采用直译法。这种译法的好处在于原汁原味地保留了原片名的语言,文化信息和功能特征。
例如: 由以哈利波特里的麦格教授饰演的老太太和憨豆先生罗温爱金森饰演的牧师之间发生的家庭故事为线索的英国黑色幽默影片Keeping Mum 《保持缄默》在影片片名的翻译上就采用了直译的方法,一语双关很好地保留了原影片中悬疑的风味又成功地保留了片名中的信息内容。另外采用直译法翻译片名的还有How to train your dragon《驯龙高手》,Transformer 4 《变心金刚4》,Dances with wolves《与狼共舞》,How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》, Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨骑士》,Cold Mountain《冷山》),Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》Sound of Music《音乐之声》等等。
2. 音译法
音译法就是直接采用英语的发音翻译为汉字的翻译方法。在很多影片中,影片的名称就是故事中的主人公名字或是故事发生的地点名,这些用做片名的人名,事件名或是地名已经被观众所熟悉,这时采用音译法就能很好地传达异国风情,让外语语言文化这种全新的异域文化满足读者的期待视野。
例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。同样音译法翻译的影片还有如Othello 《奥赛罗》, Hamlet 《哈姆雷特》, Casablanca 《卡萨布兰卡》,Chicago《 芝加哥》, Titanic 《泰坦尼克 》,Harry Porter 《哈利波特》, Troy 《特洛伊》,Elary《埃垃瑞》,Ryan《瑞恩》,Munich《慕尼黑》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等等。 3. 补译法
补译法就是在信息传递的基础上,对原片名进行扩充,使之无论是从形式上还是从内容上都更加的符合译语观众的心理接受和文化期待。这种翻译方法在影片名称翻译中使用较多,因为他基于原名的同时又通过补充与影片相关内容,更加符合汉语习惯,也能使观众对影片有一定的了解,更具联想美。(吕洋)例如:2013迪士尼3D动画电影,迪士尼成立90周年纪念作品Frozen《冰雪奇缘》,改编自安徒生童话《白雪皇后》。影片讲述一个严冬咒语令王国被冰天雪地永久覆盖,安娜和山民克里斯托夫以及他的驯鹿搭档组队出发,为寻找姐姐拯救王国展开一段冒险。该片名的翻译增加了奇缘二字不但从表达形式上来说符合汉语四字表达的习惯,而且从内容上来讲,增加了故事的奇妙色彩,极大地刺激了观众的观看欲望。还有影片Shrek译成《怪物史莱克》要比《史莱克》更生动,更能引起观众好奇;Waterworld译名为《未来水世界》,多加了一个“未来”让观众一看就知道是部科幻片。更多的片名如:Cats & Dogs 《猫狗大战 》The Green Mile《 绿里奇迹》 Speed 《生死时速》The Piano 《钢琴别恋》Sister Act 《修女也疯狂》 The Net 《网络惊魂》等等。
4. 意译法
意译法就是译者在综合分析理解影片内容,风格,情节甚至是文体的基础上对影片原片名进行的再创造,最终实现影片文化,审美,经济等方面地对等。由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会导致以形害意。为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,需要采用意译法进行翻译。 例如:Chicken Little《四眼天鸡》,:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称作天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo 《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,, She is So Lovely减译为《可人儿》,Tomorrow Never Dies《明日帝国》,It Happened one Night《一夜风流》,Entrapment《将计就计》。The Bridges of Madison County 《廊桥遗梦》 Top Gun 《壯志凌云》 Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 Moulin Rouge 《梦断花都》 Seven 《七宗罪》 The Others《小岛惊魂》Ratatouille《料理鼠王》等。
有关电影片名的翻译何跃敏认为好的译文“既要有艺术性,又要有实用性”。优秀的电影片名“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠于原片名的内容,又要体现原片名的语言特色”“要能起到很好的导视和促销作用”。(包惠南,2001)
参考文献:
[1]蔡东东.当代英美电影鉴赏[H]. 北京:外文出版社,2000.
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]郑玉琪,王晓冬. 小议电影片名的英汉翻译原则[J] 中国翻译,2006,(2).
[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[H]. 南京:译林出版社,2000.
[5] 吕洋,从规划和异化看电影片名的翻译[J]。 电影评介,2006,(12)
作者简介: 高雅慧(1979-), 硕士,研究方向英语语言教学与翻译。