论文部分内容阅读
I think of 1)thee!—my thoughts do 2)twine and bud
About thee, as wild vines, about a tree,
Put out broad leaves, and soon there’s nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who 3)art dearer, better! Rather, instantly
Renew 4)thy presence; as a strong tree should,
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which 5)insphere thee, Drop heavily down,—burst, shattered everywhere!
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee—I am too near thee.
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through,
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart’s ground. Indeed, those beds and 6)bowers Be overgrown with bitter weeds and 7)rue,
And wait thy weeding; yet here’s 8)eglantine,
Here’s ivy!—take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not 9)pine. Instruct 10)thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
我想你!——我的相思围抱着你,
环绕着你而抽芽,像野蔓卷缠着树木,
长出宽大的叶瓣,很快,除了那蔓延的青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
可是,我的棕榈树呀,你该明白
我怎愿只怀着我的思念而失去了
更心爱更宝贵的你!我宁可你重现
自己的存在;像一株坚强的树,
沙沙地摇撼枝杈,挣脱出赤裸的躯干来,
叫这些重重叠叠、环绕着你的绿叶,
都给摔下来——狼藉满地!
因为,在看着你、听着你、在你荫影里呼吸清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
我再也不想你了——我是那么地贴紧你。
亲爱的,你从一整个夏天到冬天
从园子里采集了那么多的花,
送给我;而在这幽闭的小室里,它们
似乎继续生长,仿佛并不缺阳光和雨水。
那么,同样凭着我俩爱的名义,
也请收下我袒露的心迹:
那在暖天和冷天,发自我心田的
思绪。不错,在我那园圃里
确是长满着野草和芸香,
有待于你来耘除;可这儿也有玫瑰花,
也有常春藤!——请收下吧,就像我惯常接受你的花一样,莫让它们憔悴凋零。
好生地护养,别让它们褪落了颜色,
对你自己说,它们的根都埋在我的内心。
赏析
伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806—1861),又称勃朗宁夫人,19世纪英国著名女诗人。《葡萄牙人的十四行诗》是勃朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相媲美。
这部诗集其实是勃朗宁夫人自己的爱情的真实写照。她原本出生于富裕家庭,天资聪颖,却无奈在15岁时骑马伤了脊椎,从此,下肢瘫痪。之后,灾难更是接二连三,先是母亲去世,而后是她最爱的弟弟溺亡。在悲伤绝望的日子里,文学成了她唯一的寄托。直到39岁那年,她结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Browning),她的生命从此打开了新的一章。爱情把她从死亡的阴影里救了出来。罗伯特执着的爱让她重拾信心,甚至使她奇迹般地重新站了起来,她凭自己的双脚走到了阳光下。1846年,她不顾父亲的反对,与罗伯特私奔,同往意大利,在那里一起度过了15年幸福的时光。期间,她发表了包含44首情诗的《葡萄牙人的十四行诗》,书名得自其丈夫常戏称她为“我的小葡萄牙人”。
在勃朗宁夫妇相亲相爱了15年后,1861年6月29日,勃朗宁夫人突然永别了她的爱人。临终之前,她并没多大病痛,也没有预感。那一个晚上,她和他谈心说笑,后来她感到疲倦,就偎依在丈夫的胸前睡去了。她就这样睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时晕厥,但她却从此不再醒来。
可以说,读勃朗宁夫人的这部诗集,就是感受她最幸福的那段人生。一个人的一生只有这么一段值得怀念,或许不够精彩。然而,在我们这个精彩纷呈的时代,许多人得到的却是“累感不爱”的无奈。爱情无法永恒,再相爱,也总有分离的一天,这种痛往往让人无法释怀,但是当我看到勃朗宁夫人的爱情幻化为文字,穿越一个多世纪依然能为无数人带来震撼与感动,我开始相信爱也可以是一种执念,叫做天长地久。
About thee, as wild vines, about a tree,
Put out broad leaves, and soon there’s nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who 3)art dearer, better! Rather, instantly
Renew 4)thy presence; as a strong tree should,
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which 5)insphere thee, Drop heavily down,—burst, shattered everywhere!
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee—I am too near thee.
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through,
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart’s ground. Indeed, those beds and 6)bowers Be overgrown with bitter weeds and 7)rue,
And wait thy weeding; yet here’s 8)eglantine,
Here’s ivy!—take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not 9)pine. Instruct 10)thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
我想你!——我的相思围抱着你,
环绕着你而抽芽,像野蔓卷缠着树木,
长出宽大的叶瓣,很快,除了那蔓延的青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
可是,我的棕榈树呀,你该明白
我怎愿只怀着我的思念而失去了
更心爱更宝贵的你!我宁可你重现
自己的存在;像一株坚强的树,
沙沙地摇撼枝杈,挣脱出赤裸的躯干来,
叫这些重重叠叠、环绕着你的绿叶,
都给摔下来——狼藉满地!
因为,在看着你、听着你、在你荫影里呼吸清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
我再也不想你了——我是那么地贴紧你。
亲爱的,你从一整个夏天到冬天
从园子里采集了那么多的花,
送给我;而在这幽闭的小室里,它们
似乎继续生长,仿佛并不缺阳光和雨水。
那么,同样凭着我俩爱的名义,
也请收下我袒露的心迹:
那在暖天和冷天,发自我心田的
思绪。不错,在我那园圃里
确是长满着野草和芸香,
有待于你来耘除;可这儿也有玫瑰花,
也有常春藤!——请收下吧,就像我惯常接受你的花一样,莫让它们憔悴凋零。
好生地护养,别让它们褪落了颜色,
对你自己说,它们的根都埋在我的内心。
赏析
伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806—1861),又称勃朗宁夫人,19世纪英国著名女诗人。《葡萄牙人的十四行诗》是勃朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相媲美。
这部诗集其实是勃朗宁夫人自己的爱情的真实写照。她原本出生于富裕家庭,天资聪颖,却无奈在15岁时骑马伤了脊椎,从此,下肢瘫痪。之后,灾难更是接二连三,先是母亲去世,而后是她最爱的弟弟溺亡。在悲伤绝望的日子里,文学成了她唯一的寄托。直到39岁那年,她结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Browning),她的生命从此打开了新的一章。爱情把她从死亡的阴影里救了出来。罗伯特执着的爱让她重拾信心,甚至使她奇迹般地重新站了起来,她凭自己的双脚走到了阳光下。1846年,她不顾父亲的反对,与罗伯特私奔,同往意大利,在那里一起度过了15年幸福的时光。期间,她发表了包含44首情诗的《葡萄牙人的十四行诗》,书名得自其丈夫常戏称她为“我的小葡萄牙人”。
在勃朗宁夫妇相亲相爱了15年后,1861年6月29日,勃朗宁夫人突然永别了她的爱人。临终之前,她并没多大病痛,也没有预感。那一个晚上,她和他谈心说笑,后来她感到疲倦,就偎依在丈夫的胸前睡去了。她就这样睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时晕厥,但她却从此不再醒来。
可以说,读勃朗宁夫人的这部诗集,就是感受她最幸福的那段人生。一个人的一生只有这么一段值得怀念,或许不够精彩。然而,在我们这个精彩纷呈的时代,许多人得到的却是“累感不爱”的无奈。爱情无法永恒,再相爱,也总有分离的一天,这种痛往往让人无法释怀,但是当我看到勃朗宁夫人的爱情幻化为文字,穿越一个多世纪依然能为无数人带来震撼与感动,我开始相信爱也可以是一种执念,叫做天长地久。