葡萄牙人的十四行诗

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iammycsj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I think of 1)thee!—my thoughts do 2)twine and bud
  About thee, as wild vines, about a tree,
  Put out broad leaves, and soon there’s nought to see
  Except the straggling green which hides the wood.
  Yet, O my palm-tree, be it understood
  I will not have my thoughts instead of thee
  Who 3)art dearer, better! Rather, instantly
  Renew 4)thy presence; as a strong tree should,
  Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
  And let these bands of greenery which 5)insphere thee, Drop heavily down,—burst, shattered everywhere!
  Because, in this deep joy to see and hear thee
  And breathe within thy shadow a new air,
  I do not think of thee—I am too near thee.
  Beloved, thou hast brought me many flowers
  Plucked in the garden, all the summer through,
  And winter, and it seemed as if they grew
  In this close room, nor missed the sun and showers.
  So, in the like name of that love of ours,
  Take back these thoughts which here unfolded too,
  And which on warm and cold days I withdrew
  From my heart’s ground. Indeed, those beds and 6)bowers Be overgrown with bitter weeds and 7)rue,
  And wait thy weeding; yet here’s 8)eglantine,
  Here’s ivy!—take them, as I used to do
  Thy flowers, and keep them where they shall not 9)pine. Instruct 10)thine eyes to keep their colours true,
  And tell thy soul, their roots are left in mine.
  我想你!——我的相思围抱着你,
  环绕着你而抽芽,像野蔓卷缠着树木,
  长出宽大的叶瓣,很快,除了那蔓延的青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
  可是,我的棕榈树呀,你该明白
  我怎愿只怀着我的思念而失去了
  更心爱更宝贵的你!我宁可你重现
  自己的存在;像一株坚强的树,
  沙沙地摇撼枝杈,挣脱出赤裸的躯干来,
  叫这些重重叠叠、环绕着你的绿叶,
  都给摔下来——狼藉满地!
  因为,在看着你、听着你、在你荫影里呼吸清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
  我再也不想你了——我是那么地贴紧你。
  亲爱的,你从一整个夏天到冬天
  从园子里采集了那么多的花,
  送给我;而在这幽闭的小室里,它们
  似乎继续生长,仿佛并不缺阳光和雨水。
  那么,同样凭着我俩爱的名义,
  也请收下我袒露的心迹:
  那在暖天和冷天,发自我心田的
  思绪。不错,在我那园圃里
  确是长满着野草和芸香,
  有待于你来耘除;可这儿也有玫瑰花,
  也有常春藤!——请收下吧,就像我惯常接受你的花一样,莫让它们憔悴凋零。
  好生地护养,别让它们褪落了颜色,
  对你自己说,它们的根都埋在我的内心。
  赏析
  伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806—1861),又称勃朗宁夫人,19世纪英国著名女诗人。《葡萄牙人的十四行诗》是勃朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相媲美。
  这部诗集其实是勃朗宁夫人自己的爱情的真实写照。她原本出生于富裕家庭,天资聪颖,却无奈在15岁时骑马伤了脊椎,从此,下肢瘫痪。之后,灾难更是接二连三,先是母亲去世,而后是她最爱的弟弟溺亡。在悲伤绝望的日子里,文学成了她唯一的寄托。直到39岁那年,她结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Browning),她的生命从此打开了新的一章。爱情把她从死亡的阴影里救了出来。罗伯特执着的爱让她重拾信心,甚至使她奇迹般地重新站了起来,她凭自己的双脚走到了阳光下。1846年,她不顾父亲的反对,与罗伯特私奔,同往意大利,在那里一起度过了15年幸福的时光。期间,她发表了包含44首情诗的《葡萄牙人的十四行诗》,书名得自其丈夫常戏称她为“我的小葡萄牙人”。
  在勃朗宁夫妇相亲相爱了15年后,1861年6月29日,勃朗宁夫人突然永别了她的爱人。临终之前,她并没多大病痛,也没有预感。那一个晚上,她和他谈心说笑,后来她感到疲倦,就偎依在丈夫的胸前睡去了。她就这样睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时晕厥,但她却从此不再醒来。
  可以说,读勃朗宁夫人的这部诗集,就是感受她最幸福的那段人生。一个人的一生只有这么一段值得怀念,或许不够精彩。然而,在我们这个精彩纷呈的时代,许多人得到的却是“累感不爱”的无奈。爱情无法永恒,再相爱,也总有分离的一天,这种痛往往让人无法释怀,但是当我看到勃朗宁夫人的爱情幻化为文字,穿越一个多世纪依然能为无数人带来震撼与感动,我开始相信爱也可以是一种执念,叫做天长地久。
其他文献
曾经听人说过:任何有心学习的人,当他专注学习一样东西七年,必定会成为这方面的专家,有所成就。  从希拉里·哈恩(Hilary Hahn)4岁时被小提琴演奏迷住,到11岁时首次参与管弦乐团合作的演奏会,正好是7年。15岁时,她与洛林·马泽尔(Lorin Maazel)合作演奏的贝多芬小提琴协奏曲在德国首演,大获成功,从此名扬欧洲。她16岁开始录制专辑,至今已发行了14张个人专辑,3张现场演奏会录像带
期刊
Announcer: OK. It’s a basic rule of business: go where the customers are. And in some places in the world those customers are stuck in their cars, on the roads, in the middle of traffic jams. Robert S
期刊
This story begins with a plank of wood.  Maudelle Driskell directs the Frost Place, Robert Frost’s old homestead in Franconia, New Hampshire. Recently, as she and her staff were cleaning up the house
期刊
Jon: Charles Dickens had a turbulent childhood, which rose and fell with the fortunes of his father. This constant 1)flux meant that Charles was 2)barometrically sensitive, not just to the standards o
期刊
Rising prices, 1)stagnant incomes and high-cost lenders cashing in.  It’s not that borrowing is higher in Hull, it’s that so many are taking on more debt than they can handle. Man A: I’m stressed, fed
期刊
Host A: And today’s last word in business is: a trunk that has Russians seeing red. A building-sized Louis Vuitton trunk was set up in Moscow’s historic Red Square.  Host B: This big thing was meant t
期刊
The fishing industry in Japan is among the largest in the world, and Tsukiji Market is a major 1)hub for this multi-billion-dollar industry. Over the years, the market has attracted millions of touris
期刊
2)Archaeologists have discovered the 3)remains of an ancient settlement which could be as much as 10,000 years old. The site was accidentally discovered in lowland in south-central Israel during works
期刊
漂泊多年的薇安带着女儿阿努克来到封闭而保守的法国乡村小镇兰瑟,在教堂对面开起了一家巧克力店。此时正值复活节前的四旬斋期间,人们理应斋戒、忏悔,这间美味的巧克力店无疑在平静的小镇掀起了一场巨大的波澜。镇上以牧师雷诺为首的顽固守旧力量将薇安和她的巧克力店视作魔鬼的诱惑,誓要革除邪恶,拯救镇民。但薇安毫不示弱,坚定地留了下来与之较量,并用她的真诚、善良和各式各样的美味巧克力渐渐打开了小镇居民们尘封的心。
期刊
In the southernmost part of Germany, nestled among the Alps, is Bavaria. Munich is the cosmopolitan capital of the state, home to the world-famous 1)Oktoberfest and filled with art and history. The Ba
期刊