论文部分内容阅读
摘 要: 英汉两种语言在词义方面存在巨大差异。文章借用Leech对词义的分类,从概念意义和联想意义方面对词义作了比较,并探讨了这种差异给翻译带来的挑战和影响,特别是翻译中国特色词汇方面,提出了两种主要的处应对策略,音译加注解和直译加注解,既保证这些词汇不失原味,又为外国人所接受。
关键词: 词义 概念意义 联想意义 翻译
一、引言
语言是人类最重要的遗产,每一种语言蕴涵一个民族独特的文化智慧。英汉两种语言分属不同的语系,比属于同种语系的语言差异更加明显。本文试对英汉词义进行比较,讨论词义的差异对翻译的影响。
二、英汉词义的差异
著名语言学家Geoffrey Leech提出:“词义”可以分为七种类型,分别是概念意义(又称理性意义)、主题意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。他还提出,后五种意义可以用“联想意义”这一名称来概括。这里借用Leech的分类,从词的概念意义和联想意义两方面比较英汉词义。
(一)概念意义不完全对应或完全不对应。
由于两种语言产生和发展的环境不同,在一种语言中有一些表示某事物或现象的概念的词,在另一种语言中可能找不到对应的词,或者即使找到也不完全对应。英国人有喝下午茶(afternoon tea)的习惯,但是其实英语中还有Low tea和High tea的说法,区别在于Low tea在起居室的矮桌上享用,而且是人们一个重要的社交活动,时间在下午四点左右。而High tea则在饭厅的高桌上享用,是人们劳累一天后补充体力的餐前小食,它的主要作用是补充能量,时间一般是五点过后。所以,我们一般所说的英式下午茶应该指Low tea。但是,无论是High tea 还是Low tea,在汉语里都找不到对应的概念,因为中国人没有这种生活习惯。
(二)概念意义完全对应,而联想意义也相同。
这种情况一般出现在术语、专有名词和一些物体的称谓上,如linguistics与“语言学”,rechargeable batteries和“充电电池”等。它们不仅从概念意义上看彼此吻合,联想意义也是近乎一致的。
(三)概念意义不同,而联想意义却有相同之处。
英汉两种语言源自两种不同的文化,反映了两种不同的民族的特点。同一个事物,同一桩事情,虽然表达方式不同,引起的联想却有“异曲同工”之妙。对颜色喜恶是一种带有强烈民族特色的词汇,颜色blue和黄色,blue film和黄色电影有相似的联想意义。汉语里的“鱼米之乡”和英语短语a land of honey and milk,鱼米和蜂蜜牛奶,是不同的事物,却共同指代物产富足之地。
(四)概念意义相同,联想意义不同。
语言源自文化,是文化的重要组成部分。英汉两种语言中,确实存在着某些概念相同但是联想意义相同的词汇,但更多的则是概念相同而联想意义不同的词汇。比如“龙”是我国人民的吉祥之物,是中国皇帝的象征,所谓“真龙天子”。但英语中“dragon”却是一种又凶又丑的怪兽,同样是龙,在英汉两种语言、文化中,涵义截然不同。
三、翻译策略
英汉词义上的空缺或不对应,大大地增加了翻译的难度。在这种情况下,英汉互译常常采用加注法填补空缺。
(一)音译加注解。
通过对具有中国特色的独一无二的东西采用汉语拼音音译加注解的方法,不仅最大限度地保留中国传统文化,而且对英文乃至整个西方文化是一种丰富。比如:
第二,她相信冲喜,在病中给儿子完成花烛之喜。
例句当中的“冲喜”是中国人的一种封建迷信行为,用“喜事”来“冲”掉不好的运气,期望达到治疗疾病的效果。译成:
Second,because she believed in tsunghsi,or confronting an evil by a happy event,in short,having the wedding while the boy was ill.
(二)直译加注解。
直译虽然令目标语读者感觉不自然,但是和注解搭配起来,有时可以达到意想不到的效果——不仅能保留源语言的构词特色,还能不损失本意,一举两得。比如:
她把木兰的生辰八字按天干地支说明。
“生辰八字”是典型的中国特色词,在英文里没有对应的词义,所以,译者对其进行了直译加注解的处理:
She gave him the “eight characters”,consisting of the hour,day,month and year of Mulan’s birth,each being the represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cyles.
四、结语
词义的差异对翻译的影响如此之大,因此在翻译时需要特别注意,力求准确地传达出原语的概念意义,并尽量保持联想意义的最大近似值,避免信息流失。通常情况下,表示食品、乐器、民俗等民族特有事物的名词,采用音译的方法比较好。当概念意义与联想意义在两种语言中都相同时,翻译时径直采用直译即可,但需注意的是,直译并非字字对应。
参考文献:
[1]Leech,Geoffrey.Semantics:The Study of Meaning[M].England:Penguin Books,1981.
[2]Lyell,William A.,trans.Diary of a Madman and Other Stories[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.
[3]鲁迅.狂人日记[M].北京:北京联合出版公司,2014.
关键词: 词义 概念意义 联想意义 翻译
一、引言
语言是人类最重要的遗产,每一种语言蕴涵一个民族独特的文化智慧。英汉两种语言分属不同的语系,比属于同种语系的语言差异更加明显。本文试对英汉词义进行比较,讨论词义的差异对翻译的影响。
二、英汉词义的差异
著名语言学家Geoffrey Leech提出:“词义”可以分为七种类型,分别是概念意义(又称理性意义)、主题意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。他还提出,后五种意义可以用“联想意义”这一名称来概括。这里借用Leech的分类,从词的概念意义和联想意义两方面比较英汉词义。
(一)概念意义不完全对应或完全不对应。
由于两种语言产生和发展的环境不同,在一种语言中有一些表示某事物或现象的概念的词,在另一种语言中可能找不到对应的词,或者即使找到也不完全对应。英国人有喝下午茶(afternoon tea)的习惯,但是其实英语中还有Low tea和High tea的说法,区别在于Low tea在起居室的矮桌上享用,而且是人们一个重要的社交活动,时间在下午四点左右。而High tea则在饭厅的高桌上享用,是人们劳累一天后补充体力的餐前小食,它的主要作用是补充能量,时间一般是五点过后。所以,我们一般所说的英式下午茶应该指Low tea。但是,无论是High tea 还是Low tea,在汉语里都找不到对应的概念,因为中国人没有这种生活习惯。
(二)概念意义完全对应,而联想意义也相同。
这种情况一般出现在术语、专有名词和一些物体的称谓上,如linguistics与“语言学”,rechargeable batteries和“充电电池”等。它们不仅从概念意义上看彼此吻合,联想意义也是近乎一致的。
(三)概念意义不同,而联想意义却有相同之处。
英汉两种语言源自两种不同的文化,反映了两种不同的民族的特点。同一个事物,同一桩事情,虽然表达方式不同,引起的联想却有“异曲同工”之妙。对颜色喜恶是一种带有强烈民族特色的词汇,颜色blue和黄色,blue film和黄色电影有相似的联想意义。汉语里的“鱼米之乡”和英语短语a land of honey and milk,鱼米和蜂蜜牛奶,是不同的事物,却共同指代物产富足之地。
(四)概念意义相同,联想意义不同。
语言源自文化,是文化的重要组成部分。英汉两种语言中,确实存在着某些概念相同但是联想意义相同的词汇,但更多的则是概念相同而联想意义不同的词汇。比如“龙”是我国人民的吉祥之物,是中国皇帝的象征,所谓“真龙天子”。但英语中“dragon”却是一种又凶又丑的怪兽,同样是龙,在英汉两种语言、文化中,涵义截然不同。
三、翻译策略
英汉词义上的空缺或不对应,大大地增加了翻译的难度。在这种情况下,英汉互译常常采用加注法填补空缺。
(一)音译加注解。
通过对具有中国特色的独一无二的东西采用汉语拼音音译加注解的方法,不仅最大限度地保留中国传统文化,而且对英文乃至整个西方文化是一种丰富。比如:
第二,她相信冲喜,在病中给儿子完成花烛之喜。
例句当中的“冲喜”是中国人的一种封建迷信行为,用“喜事”来“冲”掉不好的运气,期望达到治疗疾病的效果。译成:
Second,because she believed in tsunghsi,or confronting an evil by a happy event,in short,having the wedding while the boy was ill.
(二)直译加注解。
直译虽然令目标语读者感觉不自然,但是和注解搭配起来,有时可以达到意想不到的效果——不仅能保留源语言的构词特色,还能不损失本意,一举两得。比如:
她把木兰的生辰八字按天干地支说明。
“生辰八字”是典型的中国特色词,在英文里没有对应的词义,所以,译者对其进行了直译加注解的处理:
She gave him the “eight characters”,consisting of the hour,day,month and year of Mulan’s birth,each being the represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cyles.
四、结语
词义的差异对翻译的影响如此之大,因此在翻译时需要特别注意,力求准确地传达出原语的概念意义,并尽量保持联想意义的最大近似值,避免信息流失。通常情况下,表示食品、乐器、民俗等民族特有事物的名词,采用音译的方法比较好。当概念意义与联想意义在两种语言中都相同时,翻译时径直采用直译即可,但需注意的是,直译并非字字对应。
参考文献:
[1]Leech,Geoffrey.Semantics:The Study of Meaning[M].England:Penguin Books,1981.
[2]Lyell,William A.,trans.Diary of a Madman and Other Stories[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.
[3]鲁迅.狂人日记[M].北京:北京联合出版公司,2014.