论文部分内容阅读
本文以拜伦《哀希腊》在晚清民初时期的汉译为例,分析了梁启超和苏曼殊2位译者对此诗的翻译,探讨在特定的社会文化和历史语境下,译者对作品的选择和翻译与历史特定阶段的社会政治背景有着紧密的联系。
This article takes the example of Byron ’s “Messiah Greece” in the late Qing Dynasty and early Republic of China as an example to analyze the translation of this poem by Liang Qi - chao and Su Manshu. In a specific social culture and historical context, The selection and translation of works are closely linked with the socio-political background of particular stages of history.