英汉语主位对比与汉译英主语选择策略

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:donny9707
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语被认为是主题优先的语言,有别于英语这类主语优先的语言。该文区分了主语、主位和主题的概念,通过英汉语主题优先和主语优先方面的对比研究,弄清楚主语、主位和主题的区别和联系,归纳了汉译英主语的选择两种常用策略。通过汉语主语而不是主题作为英语译文的主语以及汉语主题直接作为英语译文的主语两种策略,在汉译英过程中能够准确地实现汉语的主题和英语的主语间的切换,使得汉英译文更加地道,没有过浓的翻译腔,更加符合英语国家表达的规范和习惯。
其他文献
跟着黄浩然的文字我们探索了昆虫世界的秘密,他到达这个缤纷世界的密码是“仔细观察”。小编姐姐从他那里得到了这个密码,哇,原来这个密码可以打开好多不同的缤纷世界啊!  小星星,快来,我们一起来破译密码啦!  看到  “仔细观察”密码的第一部分是“看到”。  黄浩然仔细地去看,看到了昆虫的各种奇怪长相和你死我活的昆虫战争。“看到”还可以帮助我们打开很多新世界的大门。我们可以像黄浩然一样屏气凝神地仔细观察
期刊
“啊——”一声尖叫,划破宁静的房间。我吓得“腾”地坐起来,连忙拍拍胸脯:小心脏都承受不住了。睡眼蒙 地推开房门——只见妈妈双手叉腰,怒气冲冲地瞪着爸爸,爸爸一副不知所措的模样……  “摩托车丢了!你昨晚怎么又喝醉了?”妈妈的脸都扭曲了,涨得通红,从脖子红到耳根,像愤怒的关公;牙齿紧咬,腮帮一鼓一鼓,像鼓噪的青蛙;呼吸急促,眼睛里喷射出愤怒的火花;头发似乎也竖了起来,头顶上的“火苗”在熊熊燃烧。  
期刊
在平江,有两种语言变体共存——普通话和地方方言。Ferguson对双言现象的描述是该文的理论基础,研究数据来源于问卷调查和文献查阅。结果表明,平江双言现象的九个特征基本符合Ferguson的描述。平江双言制是一种很稳定的语言现象。平江居民对两种语言变体保持着比较中立的态度。两种语言变体的使用范围有明确的界限:平江话用于和同一方言区人们的日常交流,普通话用在比较正式的场合,和其他方言区人民的交谈以及任何文字形式的交流中。平江方言的语言系统和普通话有相似的也有不同的地方。
好欢乐,好幸福的家庭呀。你有一个苹果,我有一个苹果,互相交换,每人还是有一个苹果。你有一种幸福,我有一种幸福,互相交流,我们都能感受到更多的幸福。寇曦文的“谍中谍”之家真是幸福的一家啊!  “幸福的家庭都是相似的”,像寇曦文家这样的幸福之家有着共同的幸福密码,不过这个密码可是需要我们自己从他们各具特色的家庭日常之中去探寻的。小星星们,今天我们就来多看看几个幸福家庭的日常,一起来探寻幸福背后的密码吧
期刊
清晨,我和好朋友皮皮来到图书馆,沿着一排排书架找过去,想找一些感兴趣的好书。陈列在中间书架上的书我很多都已看过,于是我慢慢走到了最角落的地方。突然,“扑通”一声,厚厚的书从角落里的书架上掉了下来。我走过去把它捡起来,书的封面上竟然布满灰尘。我使劲一吹,把灰尘吹掉了一些,书上浮现出已褪色的几个大字——史前动物。  史前动物?科学迷皮皮一听立即兴奋地扑过来要看。当然,这书对我来说吸引力也蛮大的。我们迫
她在班中可是一人之下,万人之上,有权有势,不但如此,她还有个“撒手锏”——哭,可谓是一哭万事通。  正值班干部竞选之时,全班都处在紧张、压抑、欲上又止的氛围中。忽的,我仿佛闻到一丝雨气,凉爽怡人。眼望窗外,才知已是阴雨绵绵了。雨与雾织成一道屏障,若隱若现。  正清凉间,班上忽然传来一阵掌声,震天动地。向台上一瞟,果不其然,就是她。  她一上台,眼睛通红通红的。还来不及看清她的表情,她便转身写学号了
期刊
在茫茫的宇宙中,存在着大量的星际尘埃、小行星、陨石、星球……  在这个无限的空间里面有一颗燃烧着的气体星球,它直径约139.2万千米,质量约二千亿亿亿吨。  它就是太阳。  现在它平静地燃烧了八九十亿年,即将走到生命的尽头。  一  太阳,是太阳系中最重要的一员。在它的身边,有八颗行星和一颗矮行星——水星、金星、地球、火星、木星、土星、天王星、海王星,以及冥王星。它們围绕着太阳日复一日、年复一日地
期刊
不行了!实在憋不住了!我憋得直冒冷汗,憋得直跺腳,憋得直起鸡皮疙瘩……   上课没多久,我的肚子就开始闹事了。看了看时间,离下课竟然还有30分钟!我的脑子就像要爆炸了似的,一片空白。唉!憋吧!   我就像母鸡孵小鸡似的伏在桌子上又憋了10分钟。要想不拉裤裆,就得玩命憋住。我使劲咬紧牙关,脸色铁青,就连脚趾头也死死地抠着。加油!一定要扛住!那1种滋味,真的是无法描述啊!绿色、红色、紫色在我脸上翻滚着
期刊
进入21世纪,中国互联网发展迅猛,网络文学日渐成为主流平民化叙事载体,网络小说翻译市场随之日渐活跃。笔者通过对所参与的翻译项目的举例分析探讨关联理论在网络小说翻译过程中发挥的作用以及使原文和译文达到最大关联的策略。通过例证分析,笔者总结出欲使网络小说译文对读者更加友好,需要译者在翻译过程中使译文和原文达到最大关联同时使其适应译入语读者的阅读习惯。
在全球化背景下,世界各国的交流更加频繁。为了解决在英语学习者中普遍存在的“哑巴英语”现象,鼓励他们更加自信地与外国友人交流,我们开展了此次中外学生交流活动。本次活动表明,跨文化交际带给双方的不只有英语语言综合能力的提升,也在一定程度上增加了彼此的跨文化交际能力;并且在文化层面上为双方提供了接触外来文化和理解并传播本族优秀文化的契机。