论文部分内容阅读
中国著名文学家鲁迅首先是翻译家。他的翻译思想悖论式存在,早年赞成并使用归化译法,晚年则极力推崇“硬译”(直译)的异化译法。他的“直译观”与本雅明及后殖民主义者韦努蒂的观点不谋而合。本文通过对鲁迅的翻译理念与思想做深入分析,阐明鲁迅对翻译理论的创新及其独特贡献。特别是对其文本《斯巴达之魂》译法的分析,提出鲁迅的“跳译”“转译”“增译”等“改写”式归化译法也是对翻译理论的巨大创新。尤其“转译”是一种开放式循环译法,在文化翻译层面对传统翻译理论是一个强有力的补充。近年随着西方翻译研究的文化转向,学术界逐渐注意到鲁迅翻译思想的现当代文化价值。在后殖民主义文化研究盛行的大环境下,挖掘本民族的译学文化,无疑具有将中国文化推向世界的重大意义。
The famous Chinese writer Lu Xun is first of all a translator. His paradoxical thinking of translation existed in his early years in favor of and using naturalized translation, while in his later years, he strongly advocated the alienated translation of “hard translation” (literal translation). His “literal translation” coincides with Benjamin and the post-colonial Venuti. This article makes an in-depth analysis of Lu Xun’s translation ideas and thoughts to clarify Lu Xun’s innovation and its unique contribution to translation theory. Especially the analysis of the translation method of the Soul of Sparta, it is also pointed out that Lu Xun ’s “transliteration ” “translating ” “adding translation Great innovation of translation theory. In particular, ”transliteration" is an open-ended translation method that is a powerful supplement to traditional translation theory at the cultural translation level. In recent years, with the cultural shift in Western translation studies, academics have gradually noticed the modern and contemporary cultural values of Lu Xun’s translation thoughts. Under the environment of the prevalence of post-colonialist cultural studies, excavating the translatology culture of our nation undoubtedly has the great significance of pushing Chinese culture to the world.