论中国古典诗词的俄译

来源 :北京师范大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sidney1221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】翻译中国古典诗词和翻译散文一样,首先必须吃透原文,然后在这个基础上忠实地把原诗的意思表达出来。在翻译过程中译者还须注意遵循归宿语言的语言规律,使译文与归宿语言的作品相比,尽管有某些异国色彩,但就语言而言却和外文作品一样规范,也就是说,译成外文的中国诗词,其外文应是地道的外文而不是中国式的外文。其次,译诗和译散文不同,译
其他文献
【正】十多年前,苏联学者孟西科夫(Л.Н.Менъщиков)在《敦煌赞文》(东方古代文献丛书之十五)中首次公布了列宁格勒藏《长安词》写卷(列1369号)。一九七一年,饶宗颐先生在巴黎
【正】关系分句是relative clause的汉语译名。我国过去出版的英语语法书或英语教科书很少使用这个术语。关系分句是什么?是不是定语从句?现代语法家如夸克(Randolph Quirk)和里
党报言论能不能以一种更易于读者接受的方式表达?党报言论庄重、严肃的面孔,能不能有放松一点、亲切一点的表情?能!这是今年3月底4月初由中国记协主办的在石家庄召开的新闻言
【正】解放前,北京是个消费城市,工业极端落后。解放后,党提出了把消费城市变成生产城市的号召。经过三十多年的建设和发展,北京市的工业,有了相当的基础。到83年底,共实现工业基本
<正> 引题:新时期的舆论监督既要求事实准确,还要考虑依法、依理。所谓依法,就是批评效果不能单纯等待领导裁决,而是按照党的路线、方针、政策和法律来解决问题;所谓依理,就
【正】中国新诗在“五四”时期刚兴起的时候,尝试者胡适之注意的中心,是诗的形式、语言,还顾不到创作方法问题。待到局面稍稍打开,所谓新诗三巨头胡适之、刘半农、沈尹默在《新青
随着我国森林面积的日益增长,营林技术的应用也更为成熟可靠,随着技术水平的提升,我国的营林以及森林保护工作取得了长足的发展和进步,然而森林防火依然是重中之重,对于营林
改革开放以来,随着市场经济的建立与发展,报业日益繁荣,打破了党报长期独据新闻阵地的局面,党报遇到了前所未有的挑战。在市场经济的大环境下,报纸出现了两个市场,一个是报纸
【正】在拙著《发展中国家的经济发展与跨国公司》一文(载本刊1982年第6期,本文可看作是前文的续篇)中,笔者主要探讨了发展中国家利用跨国公司的投资促进本国经济发展的可能性,现
针对四旋翼飞行器模型前驱动,多耦合的问题,提出了一种基于自适应动态面的控制方法。该方法用一阶线性滤波器来估计虚拟控制信号的导数,显著简化了控制器的设计过程。此外,并